¿Qué hacer antes de enviar a traducir un documento?

Traducción de documentos

Existen numerosas razones por las que traducir un documento del español al inglés, al francés o a otras lenguas, y viceversa. En el caso de la traducción de textos jurídicos, es de suma importancia seguir todos los pasos que te contamos a continuación, además de recurrir a un servicio de traducción de calidad. Ten en cuenta que la jerga de los textos legales es bastante difícil de entender de por sí en nuestra lengua materna, cuanto más en otro idioma…

¿Te imaginas traducir un documento jurídico sin ayuda? A lo largo de este artículo, te explicamos paso a paso todo lo que deberás hacer antes de traducir un documento relativo a tu empresa, entidad u organización, sin importar el área de especialidad. ¿De qué forma es mejor traducir un documento para garantizar resultado de calidad?

Elige un servicio de traducción adecuado

Partiendo de la base que no vas a ocuparte tú misma de las traducciones, ya que sería lo menos sensato, lo primero es dar con una agencia de traducción adecuada con experiencia en todo tipo de traducción de documentos. Elegir al traductor adecuado es un primer paso fundamental, puesto que su objetivo será trasladar tus documentos de una lengua a otra de la forma más eficiente posible y sin perder ningún matiz. Te aconsejamos que, antes de seleccionar una agencia de traducción, consultes las opiniones de antiguos clientes en foros o en la misma página web. Te darán una idea de la seriedad y profesionalidad de la agencia y de sus traductores. Si hay más críticas negativas que positivas, probablemente sea mejor que busques otra alternativa, incluso aunque su propuesta se ajuste a tu presupuesto.

Una traducción no solo debe ser eficiente para el bolsillo, también debe garantizar un buen proceso comunicativo. Ya que al fin y al cabo, el precio no siempre refleja la calidad de un servicio. En lugar de escatimar en el presupuesto a la hora de encargar una traducción, la mejor opción para traducir un documento es contactar con un traductor experimentado y especializado en el ámbito de los textos que deseas traducir, ya sean comerciales o jurídicos. Los lingüistas cualificados conocen la terminología perfectamente y tienen menos probabilidades de cometer errores.

¿Necesitas una traducción jurada?

Sin duda, llegará el momento en el que necesites una traducción oficial o certificada ante notario. El equipo de traductores jurados de BeTranslated en España es un recurso a tener en cuenta si necesitas traducir documentos oficiales de cualquier idioma hacia el español. Ten en cuenta que no todos los documentos necesitan este nivel seguridad adicional; depende de las exigencias jurídicas del país en el que residas. Algunos documentos necesitarán estar certificados para ser considerados válidos.

¿Tienes claro si tu traducción debe ser jurídica o jurada? Preguntarte qué tipo de traducción necesitas antes de traducir un documento no es ningún disparate. Te aconsejamos que busques la información necesaria antes de encargar tu traducción. Es preferible estar seguros de que tomar riesgos y cometer errores innecesarios. ¡Lo que está en juego es demasiado importante!

Determina la fecha límite

¿El documento debe traducirse urgentemente? ¿O dispones de tiempo suficiente? Antes de traducir un documento para tu empresa, organización o página web, es crucial conocer el plazo de entrega, por lo que debes estimar muy bien las fechas y el volumen de contenido antes de recurrir a un servicio de traducción.

¿Por qué hay que establecer un plazo de entrega antes de hacer una traducción? Cuando solicitas un presupuesto de traducción, la mayoría de agencias calculan el coste en función de la urgencia de la traducción solicitada. No es lo mismo tener una semana para «lanzar» una traducción que un mes. De nuevo, en caso de dudas, contacta con BeTranslated para conocer todo lo que hay que hacer antes de traducir un documento. Este es uno de los pasos clave antes de ponerse en contacto con cualquier agencia profesional de traducción.

Si, en cualquier circunstancia, debes avanzar el plazo de entrega acordado con el traductor, ten en cuenta que el precio de la traducción podrá incrementarse. En el peor de los casos, cuando se contacta con traductores sin experiencia, existe un riesgo considerable de que el trabajo acabe siendo una «chapuza». ¿Qué hay que hacer para obtener una buena traducción en tiempo y forma? Planifica y verifica todas las fechas de entrega con una agencia profesional antes de confirmar el día de entrega.

Asegura la confidencialidad

El último paso previo a toda traducción profesional está estrechamente ligado con la confidencialidad. ¿Qué significa esto? Que toda la información que contenga tu documento estará asegurada y manejada conforme a estrictos parámetros de confidencialidad. Por un lado, el procedimiento obligado del traductor antes que nada es leer el documento para poder traducirlo. Mientras que, por otro lado, los gestores del proyecto son lo que asegurarán la confidencialidad junto a otras partes que intervengan en el proceso.

Si es necesario, se podría añadir una cláusula de exención de responsabilidades o un acuerdo de confidencialidad en el documento, para evitar cualquier imprevisto. No dudes en contactar con una agencia de traducción para informarte sobre consideraciones como la política de protección de datos antes de contratar tu servicio.

BeTranslated te propone servicios de traducción de máxima confianza y una excelente calidad, avalados con más de 20 años de experiencia. Contáctanos ya mismo para obtener más información o resolver cualquier duda sobre qué hacer antes de traducir un documento para tu empresa u organización. ¡El presupuesto es totalmente gratuito! Pídelo aquí.

¿Alguna pregunta?

Nuestros gestores de proyectos están a tu disposición. Contáctanos hoy para obtener más información o un presupuesto gratuito.

Buscar