Las lenguas regionales de España y la traducción

Dic 16, 2019 | Idiomas

traduccion-lenguas-regionales-espana

El multilingüismo es una característica esencial de Europa. Lejos de desvanecerse con el tiempo, en España, al contrario, tiende a acentuarse. El desarrollo de las lenguas regionales en el Estado español es un buen antídoto a la uniformidad y, aun cuando las lenguas minoritarias históricas de Europa corren el riesgo de desaparecer, se consolida. Síntomas de diversidad y de patrimonio cultural vivo, en BeTranslated agencia de traducción nos honramos de trabajar con estas lenguas que se utilizan tanto en la vida privada como en la pública de un estado ampliamente descentralizado. Son entonces sujetas a traducciones institucionales, pero también a traducciones comerciales o de marketing. En el reino de España se entienden por lenguas regionales o minoritarias las lenguas reconocidas como oficiales en los Estatutos de Autonomía de las Comunidades Autónomas del País Vasco, Cataluña, Illes Balears, Galicia, Valenciana y Navarra.

Traducciones en catalán (català)

El catalán es una lengua romance que tiene un estatus cooficial en Cataluña, las Islas Baleares (mallorquín, menorquín, ibicenco) y el País Valenciano (donde los textos hablan de «valenciano «). También es hablado en la región llamada la Franja de Aragón y quedan restos en el sardo, el siciliano y el napolitano. En el sur del departamento de “Pyrénées Orientales” de Francia y cuya capital es Perpiñán, también encontramos locutores del catalán. Andorra tiene a dicha lengua como su único idioma oficial. El catalán es a buen seguro el más conocido por los foráneos ya que es comúnmente hablado en su cosmopolita capital regional, Barcelona, así como en la Comunidad Valenciana y en las Islas Baleares, zonas de destino de gran cantidad de turistas. La institución encargada que cumple la función de academia de la lengua es el Institut de Estudis Catalans

Traducciones en valenciano (valencià)

En la Comunidad valenciana se encarga de esa función la Acadèmia Valenciana de la Llengua según las “Normas de Castellón”, normas ortográficas adoptadas a principios del siglo XX. Sin inmiscuirnos en el problema político de definir o no el valenciano como dialecto del catalán, labor para la cual confiamos en los filólogos. Este debate irrumpe a menudo en la Comunidad valenciana (o País valenciano, apelación también comúnmente aceptada) y como empresa de servicios de traducción cuya sede española se encuentra en Valencia señalamos que nos complace contar con traductores que trabajan con ese dialecto. El catalán también se habla, aunque sólo marginalmente, en el territorio del Carche o el Carxe (en la Región de Murcia).

Traducciones en vasco (euskera)

El idioma vasco, cooficial en la comunidad vasca (Euskal Herria) y en la zona vascoparlante de Navarra (Nafarroa). Cuenta con numerosos dialectos y es un idioma singular ya que se desconocen sus orígenes exactos y mantiene una estructura gramatical única. Tampoco está relacionado con ningún otro idioma conocido. Traducimos habitualmente desde o hacia su forma llamada euskera batúa, vasco escrito unificado que es utilizado por la administración. El euskera también cuenta con locutores en Francia, en el llamado país vasco francés, al sur del departamento de Pyrénées Atlantiques. La Euskaltzaindia es la Real Academia de la Lengua Vasca.

Traducciones en gallego

El gallego es la lengua propia de Galicia. El gallego está emparentado con el portugués y nació en la edad media como consecuencia de la evolución del latín en la Gallaecia romana, a partir de diferentes lenguas celtas ¡Y sigue siendo la lengua más utilizada por la población gallega! El 88% de los gallegos la hablan habitual u ocasionalmente y el 94% la entienden. Las administraciones públicas y numerosas entidades gallegas buscan promover e incrementar el uso del gallego en la vida pública, en los ámbitos de la educación, la cultura, la economía y los medios de comunicación. En Betranslated contamos con traductores nativos profesionales y titulados que atienden las necesidades de empresas e instituciones para sus traducciones desde el gallego y a la inversa.

Los idiomas minoritarios de España en el contexto internacional

Son numerosos los residentes o visitantes extranjeros que se sorprenden del vigor de algunas de las lenguas autóctonas habladas en el reino de España. Si la protección de las lenguas regionales o minoritarias es el objeto de la Carta Europea de las Lenguas Minoritarias o Regionales firmada por los estados miembros del Consejo de Europa, raros son los países con el desarrollo de programas bilingües existente en territorio español. La variedad de las lenguas de enseñanza, de acuerdo con las directrices de las leyes de normalización lingüística y la creciente presencia del inglés en las aulas y las empresas convierten en habituales las necesidades de traducciones de español e inglés a vasco, catalán, valenciano o gallego y recíprocamente.

Tu proyecto en una de las lenguas de España con BeTranslated

En BeTranslated, como oficina de traducción de documentos, somos conscientes de trabajar en la era que agrupa lo global y lo local. Estaremos encantados de traducir tus documentos, folletos o catálogos en sus distintos formatos del inglés, el francés, el italiano, el alemán, el portugués o el neerlandés al catalán en sus distintas variantes, al euskera o al gallego. ¡No lo dudes y solicita ya tu presupuesto!

¿Alguna pregunta?

Nuestros gestores de proyectos están a tu disposición. Contáctanos hoy para obtener más información o un presupuesto gratuito.
Estrategias de traducción: Extranjerización vs. Domesticación
Estrategias de traducción: Extranjerización vs. Domesticación

Las estrategias de traducción son todas aquellas herramientas que permitan hacer frente a los problemas que encontramos a la hora de realizar una traducción. Existen numerosas tácticas (calcos, préstamos, transposición…) pero nos centraremos en dos métodos: la extranjerización y la domesticación.