Las lenguas oficiales de España y su traducción

Dic 16, 2019 | Idiomas

traduccion-lenguas-regionales-espana

El multilingüismo es una característica esencial de Europa. Lejos de desvanecerse con el tiempo, en España, al contrario, tiende a acentuarse. El desarrollo de las lenguas oficiales en el Estado español es un buen antídoto a la uniformidad y, aun cuando las lenguas minoritarias históricas de Europa corren el riesgo de desaparecer, estas se consolidan. Síntomas de diversidad y de patrimonio cultural vivo, en BeTranslated agencia de traducción nos honramos de trabajar con estas lenguas que se utilizan tanto en la vida privada como en la pública de un Estado ampliamente descentralizado. Estos idiomas están sujetos a traducciones institucionales, pero también a traducciones comerciales o de marketing. En el Reino de España se entienden por lenguas regionales o minoritarias las lenguas reconocidas como oficiales en los Estatutos de Autonomía de las Comunidades Autónomas del País Vasco, Cataluña, Illes Balears, Galicia, Valenciana y Navarra.

Traducciones en catalán (català)

El catalán es una lengua romance que tiene un estatus cooficial en Cataluña, en las Islas Baleares donde se habla mallorquín, menorquín, ibicenco, en la Comunidad Valenciana, cuya variante es valenciano, y en Andorra que es el único idioma oficial. Asimismo, también podemos encontrar pequeñas zonas donde se habla, como por ejemplo en la zona oriental de Aragón, conocida como la Franja de Aragón y algún resto en dialectos como el sardo, el siciliano y el napolitano.

Por otra parte, en el sur del departamento francés Pyrénées-Orientales, cuya capital es Perpiñán, también encontramos hablantes del catalán. Es seguramente de las lenguas oficiales unas de las más conocidas por los foráneos, ya que es comúnmente hablada en su cosmopolita capital Barcelona, así como en la Comunidad Valenciana y en las Islas Baleares, unos destinos muy atractivos para gran cantidad de turistas. La institución encargada que cumple la función de academia de la lengua es el Institut de Estudis Catalans

Traducciones en valenciano (valencià)

La Comunidad valenciana cuenta con una institución encargada de esta función, la Acadèmia Valenciana de la Llengua, según las Normes de Castelló, que son unas normas ortográficas adoptadas a principios del siglo XX. Sin inmiscuirnos en el problema político de definir o no el valenciano como dialecto del catalán, cuya labor confiamos a los filólogos, este debate irrumpe a menudo en la Comunidad valenciana (o País valenciano, apelación también comúnmente aceptada) y como empresa de servicios de traducción cuya sede española se encuentra en Valencia señalamos que nos complace contar con traductores que trabajan con este dialecto. El catalán también se habla, aunque sólo marginalmente, en el territorio del Carche o el Carxe, Región de Murcia.

Traducciones en vasco (euskera)

La lengua vasca, cooficial en el País Vasco (Euskal Herria)  y en la zona vascoparlante de Navarra (Nafarroa), es un idioma singular, cuya gramática es única y que cuenta con numerosos dialectos. A pesar de que se desconocen sus orígenes exactos, tampoco se relaciona con ningún otro idioma conocido. Normalmente, lo traducimos desde o hacia su forma llamada euskera batúa, que es el vasco escrito unificado utilizado por la administración. El euskera también cuenta con hablantes en Francia, en el llamado País Vasco francés, al sur del departamento de Pyrénées-Atlantiques. La Euskaltzaindia es la Real Academia de la Lengua Vasca.

Traducciones en gallego (galego)

El gallego es la lengua propia de Galicia. El gallego está emparentado con el portugués y nació en la Edad Media como consecuencia de la evolución del latín en la Gallaecia romana, a partir de diferentes lenguas celtas ¡y aún sigue siendo la lengua más utilizada por la población gallega! El 88% de los gallegos la hablan habitual u ocasionalmente y el 94% la entienden. Las administraciones públicas y numerosas entidades gallegas buscan promover e incrementar el uso del gallego en la vida pública, en los ámbitos de la educación, la cultura, la economía y los medios de comunicación.

En Betranslated, contamos con traductores nativos profesionales y titulados que atienden las necesidades de empresas e instituciones para sus traducciones desde el gallego y inversa.

Los idiomas minoritarios de España en el contexto internacional

Son numerosos los residentes o visitantes extranjeros que se sorprenden del vigor que tienen algunas de las lenguas autóctonas habladas en el Reino de España. Si la protección de las lenguas regionales o minoritarias es el objetivo de la Carta Europea de las Lenguas Minoritarias o Regionales firmada por los Estados miembros del Consejo de Europa, pocos son los países que lo llevan a cabo tan bien el desarrollo de estos programas bilingües como el territorio español. La variedad en las lenguas de enseñanza, de acuerdo con las directrices, de las leyes de normalización lingüística y de la creciente presencia del inglés en las aulas y en las empresas, convierten en habituales las necesidades de traducciones del español e inglés al vasco, catalán, valenciano o gallego y viceversa.

Tu proyecto en una de las lenguas de España con BeTranslated

En BeTranslated, como oficina de traducción de documentos, somos conscientes de trabajar en la era que agrupa lo global y lo local. Estaremos encantados de traducir tus documentos, folletos o catálogos en sus distintos formatos del inglés, el francés, el italiano, el alemán, el portugués o el neerlandés al catalán en sus distintas variantes, al euskera y al gallego. ¡No lo dudes y solicita ya tu presupuesto!

¿Alguna pregunta?

Nuestros gestores de proyectos están a tu disposición. Contáctanos hoy para obtener más información o un presupuesto gratuito.