La traducción científica y sanitaria en época de pandemia

Nov 4, 2020 | Especialidad, Medicina

La traducción científica en época de pandemia

La ciencia avanza a pasos gigantescos con el paso de los años, y con ello crece la demanda de traducción de documentos científicos: los laboratorios farmacéuticos y las grandes corporaciones de la industria química, médica o técnica unen sus fuerzas en una carrera científica que genera una ingente cantidad de documentación en diversos idiomas, tales como artículos científicos de divulgación, publicaciones en revistas especializadas, ensayos clínicos, patentes o el DTC (el documento técnico común), entre muchos otros.

Un mercado global es una puerta que se abre de una lengua a otra

El reto de la traducción científica consiste en conseguir que todos estos documentos salven la barrera del idioma y así poder llegar a los lugares y las personas de todo el mundo. Como por ejemplo, las farmacéuticas que engloban una gran cantidad de mercados extranjeros, y siempre van necesitar presentar tu documentación en varios países distintos.

La importancia de la especialización del traductor científico

Las traducciones científicas no pueden ser abordadas por traductores que, aunque dominen los idiomas, no posean conocimientos específicos de tecnología, química o farmacia, entre otras ramas de la ciencia: en la traducción especializada, es de vital importancia dotar a estos documentos de precisión y contexto, y esto solo lo hace posible un vasto conocimiento en dichas materias.

Nuestros traductores especializados son profesionales expertos en distintos campos científicos, que conocen su materia en profundidad, aparte de dominar uno o varios idiomas: saben interpretar adecuadamente lo que se ha querido transmitir en el idioma de origen y son capaces de encontrar las palabras y estructuras sintácticas apropiadas, plasmándolo en el idioma de destino, sin alterar el significado original.

Terminologías y contextos muy específicos que entrañan riesgo

La traducción de proyectos científicos supone un gran desafío, puesto que cada campo científico tiene su propio vocabulario específico. Un traductor que solo conozca el idioma no podrá entender íntegramente un texto científico, ya que es muy frecuente que aparezcan de palabras polisémicas, sintagmas complejos y convenciones de notación muy particulares.

En el campo de las patentes, es frecuente encontrar documentación traducida indirectamente, es decir, del idioma de origen a un idioma intermedio (más común y, por lo tanto, con mayor cantidad de traductores que lo dominan) así pues, antes de ser traducido al idioma de destino. En este tipo de situaciones, pueden darse incoherencias semánticas.

Los traductores especializados de BeTranslated podrán ponerse en el lugar del redactor original, para traducir adecuadamente el documento intermedio al idioma de destino. Si no se conoce el campo concreto al que hace referencia el documento, se podría alterar su significado original: es fácil imaginarse las consecuencias que podrían desencadenar un prospecto, un ensayo clínico o una patente con errores de traducción.

Un error en la notación de una dosis, una mala interpretación de un procedimiento o un pequeño cambio en el nombre de un compuesto químico puede llegar a ser potencialmente peligroso para los destinatarios de los textos.

El mercado global en torno a la ciencia hace necesario contar con servicios de traducción científica especializada, ya que la industria química, tecnológica y farmacéutica generan mucha documentación que ha de llegar a distintos ámbitos en sus respectivos idiomas: nuestros servicios de traducción responden a esta demanda y garantizan la seguridad y la seriedad en textos de este tipo.

¿Alguna pregunta?

Nuestros gestores de proyectos están a tu disposición. Contáctanos hoy para obtener más información o un presupuesto gratuito.