Traducción financiera: 7 características esenciales a tomar en cuenta

Traducción financiera

El sector financiero es una de los pocas industrias que tiene competidores y clientes de todo el mundo. Podemos encontrar compañías de seguros, bancos, agencias inmobiliarias, autoridades tributarias, empresas que manejan bolsas de valores, etc. Algunas de estas instituciones están basadas en su localidad y otras son multinacionales. En cuanto a las multinacionales, la traducción financiera es un aspecto crítico de su negocio ya que necesitan contenido disponible en varios idiomas para comunicarse de manera efectiva con su mercado objetivo.

Aunque el inglés es el idioma más común en el mundo de los negocios (las traducciones financieras en la mayoría de economías se realizan en inglés), los clientes tienden a confiar en instituciones que se comunican con ellos en su lengua materna. La traducción y localización de documentos financieros, es otro de los requisitos del intercambio del reglamento comercial internacional y sus regulaciones. Incluso para instituciones financieras locales que solamente trabajan en el mercado estadounidense, la ley les demanda que traduzcan su contenido a favor de los ciudadanos que tienen un dominio del inglés limitado.

Una vez establecida la importancia de la traducción financiera, centrémonos ahora en la búsqueda de una buena agencia de traducción profesional que te proporcione soluciones lingüísticas acertadas. Por favor, ten en cuenta que la traducción financiera es más un talento que un dominio de la lengua. Este tipo de traducción supone transcribir términos numéricos y semánticos por lo que se necesita experticia financiera y una habilidad lingüística impecable. Es por eso, que un buen traductor financiero se especializa en campos avanzados dentro del amplio área financiera como el sistema bancario, contabilidad y declaración de impuestos.

Antes de depositar tu confianza en una empresa de traducción y compartir tus documentos con ellos, es importante que prestes atención a sus habilidades lingüísticas, especialidades y reputación. A continuación, te presentamos 7 características que diferencian a una agencia de traducción profesional en el sector financiero, a simples aficionados.

Tienen traductores nativos especializados en la traducción de documentos financieros

Una buena agencia de traducción debe contar con un equipo de especialistas nativos, que cuenten con conocimientos de economía o finanzas, y sobre todo que sean capaces de traducir cualquier documento de manera precisa y acertada. Los documentos financieros contienen una gran variedad de textos que incluyen historial de impuestos, informes de auditoría, estados de ingresos, estudio del historial del mercado, informes anuales y balances. Cada uno de estos textos abarcan un formato único y estricto. Además, un profesional experimentado comprende las fechas límites de una traducción de esta envergadura y la importancia de estos archivos.

Los traductores especializados en documentación financiera son expertos en la materia. Profesionales con grados universitarios en el sector de las finanzas, con experiencia laboral en instituciones financieras de primera categoría. Por ejemplo, un traductor profesional contable tiene una probabilidad muy baja o nula de cometer errores en una traducción de una hoja de cálculo de balance financiero.

Es importante resaltar que el margen de error que puede permitirse una institución financiera es cero, y que un simple error de traducción puede manchar la reputación de toda la organización o crear problemas legales además de graves penalizaciones.

Cuentan con tecnología avanzada para controles de garantía de calidad

Los documentos financieros tienen una gran cantidad de elementos numéricos que oscilan desde formatos de moneda, cálculos de retribuciones, fechas, porcentajes, tasas de pagos, franquicias… ¡lo que quieras! Es esencial que todos estos elementos sean traducidos de manera adecuada, obedeciendo estrictamente a las leyes del gobierno del mercado meta.

La información financiera puede ser demasiado voluminosa y abrumadora a la hora de revisar y corregir inconsistencias. Por ejemplo, es una tarea muy complicada para que un editor se de cuenta de algún error de cálculo cometido al convertir el formato de moneda original al del mercado meta. Por lo tanto, un traductor financiero profesional debe contar con un sistema seguro de traducción asistida por ordenador, de manera que al finalizar de traducir textos contables sea capaz de revisar todos los elementos numéricos.

Se rigen por las mejores prácticas de seguridad y confidencialidad

Los archivos de proyectos confidenciales y sus versiones transcritas, nunca deben poder accederse por partes no autorizadas. Un traductor con buena reputación utiliza medidas confidenciales a prueba de balas, para asegurarse de que tanto la información recibida, así como los datos del trabajador y cliente estén protegidos del acceso de terceros. Este tipo de traductor destruirá cualquier memoria de traducción y glosarios bilingües al acabar dicho proyecto, a no ser que el cliente le pida lo contrario. Eso elimina la opción de que la información caiga en malas manos.

Dado el incremento de casos de robo de datos, la constante práctica de la ciberseguridad es vital para un buen traductor financiero. Estas medidas de seguridad incluyen la utilización de software legal, licencias y antivirus actualizados, entre otras. Las compañías de traducción orientadas a las industrias invierten en redes privadas virtuales (VPN) y en expertos de seguridad de información, para evitar la filtración de datos financieros confidenciales durante el proceso de traducción.

Tienen habilidades lingüísticas impecables

Además de los elementos numéricos, los documentos financieros también contienen palabras que deben ser localizadas correctamente y traducidas de manera fluida. Las agencias de traducción que brindan servicios de traducción financiera deben contar con traductores humanos, y un equipo especializado con acreditaciones financieras, que tengan habilidades en los campos lingüísticos y el uso de varios formatos. Por ejemplo, un traductor de finanzas que está trabajando en una traducción de un informe del mercado actual del inglés al castellano debe tener un conocimiento impecable de la lengua, y cultura meta para poder evitar cualquier ambigüedad o malentendidos.

Consejo profesional: Para la optimización de tus resultados, los traductores necesitan ser hablantes nativos del lenguaje meta, y su segunda lengua debe ser la del documento original. No debe ser al revés.

Tienen un conocimiento profundo del ámbito financiero local

Como hemos remarcado anteriormente, las traducciones financieras deben obedecer a las regulaciones financieras locales ya que la falta de esta práctica puede conllevar serios problemas legales. Cada jurisdicción tiene su propio contexto financiero que la diferencia de otras jurisdicciones.

Por ejemplo, en algunos países de Europa Occidental, los decimales se separan por una coma (ej:. 10,5 en vez de 10.5) mientras que en otros lugares como en Suiza y Estados Unidos, las comas se utilizan para separar los miles (ej:. 1,000,000 para un millón). Un buen traductor comprende que estos son detalles pequeños, pero muy importantes.

Saben gestionar solicitudes de traducciones urgentes

Una agencia de traducción competente como lo es BeTranslated, tiene la capacidad de superar sus horas de trabajo, al momento de recibir solicitudes de traducción con plazos urgentes. En muchos casos, la compañía contará con un grupo de expertos locales y alrededor del mundo en diferentes zonas horarias, para asegurarse de que su trabajo fluye durante 24 horas.

Si tu horario laboral te exige demandar una traducción del inglés al castellano, con tan solo la mitad de tiempo estipulado en traducciones normales. Tu agencia de traducción preferida, debería contar con un equipo de traductores cualificados, para ayudar a amenizar el proceso de traducción. Además, tendrán que adherirse a tus fechas de entrega, tomando en cuenta que un traductor profesional debe poder ahorrar tiempo suficiente para la posterior revisión, y realizar un control de calidad aunque el proyecto sea muy urgente.

Están al tanto de los nuevos términos y tendencias financieras

Nueva jerga financiera, conceptos, herramientas e innovaciones que se introducen en la industria casi a diario. Esto puede resultar agobiante para un traductor desorganizado y poco preparado. Los traductores de finanzas deben saber adoptar las nuevas tecnologías con rapidez. Los profesionales de la lengua se inscriben a cursos para actualizarse de manera constante y así, estar en el top de la lista.

Conclusión

Encontrar una empresa de traducción especializada en finanzas, puede ser una de las partes más complicadas de tu plan de localización. Hay miles de opciones en el mercado pero pocas son válidas. Por lo tanto, es importante pasar el tiempo suficiente revisando y tomando en cuenta las 7 características nombradas anteriormente antes de elegir un traductor.

BeTranslated es una agencia de traducción especializada en traducciones de negocios y finanzas. ¿Buscas a un profesional que realice traducciones de de documentos de fusiones y adquisiciones al tailandés? ¿Necesitas un informe anual al indonesio? Nuestros traductores especializados trabajan con una gran variedad de idiomas. Los gestores  de proyectos se encargarán de asignar al traductor idóneo para el proyecto de traducción, adaptandolo a tu presupuesto y fecha establecida.

¡Solicita tu presupuesto hoy mismo!

¿Alguna pregunta?

Nuestros gestores de proyectos están a tu disposición. Contáctanos hoy para obtener más información o un presupuesto gratuito.
¿Para qué mercados es importante traducir mi web?
¿Para qué mercados es importante traducir mi web?

Cualquier empresa que tenga planes de expansión a nivel mundial debe contar con una agencia de traducción y SEO. Esto no solo se trata sobre mantener comunicación con los clientes de otros países, sino también de ejecutar una estrategia de ventas de manera eficiente en diferentes idiomas.