Servicios de traducción de fichas técnicas de medicamentos

La traducción de fichas técnicas de medicamentos es clave para garantizar seguridad, cumplimiento normativo y acceso a mercados internacionales. En BeTranslated, expertos en traducción farmacéutica aseguran precisión científica y adecuación regulatoria para autoridades sanitarias, laboratorios y distribuidores.
traducción de fichas técnicas de medicamentos

Tabla de contenidos

Traducción de fichas técnicas de medicamentos (SmPC): precisión vital para el sector sanitario

📌 En pocas palabras

La traducción de fichas técnicas de medicamentos requiere máxima precisión terminológica, conocimiento farmacéutico y estricto cumplimiento normativo. Estos documentos son esenciales para registros sanitarios, autorizaciones de comercialización y comunicación segura de información clínica.

En BeTranslated, traducimos fichas técnicas con rigor científico, coherencia regulatoria y confidencialidad, garantizando su adecuación a autoridades sanitarias y mercados internacionales.

La traducción de fichas técnicas de medicamentos es un pilar fundamental en la industria farmacéutica y sanitaria.

Para laboratorios, distribuidores de productos sanitarios y agencias reguladoras, la claridad, precisión y fidelidad terminológica no son negociables.

Estos documentos, que constituyen la base de la información sobre un fármaco, deben ser impecables en cualquier idioma, garantizando que los profesionales sanitarios de todo el mundo tengan acceso a datos exactos y comprensibles.

En BeTranslated, entendemos la criticidad de esta tarea.

Ofrecemos servicios especializados de traducción de fichas técnicas de medicamentos, trabajando con una amplia gama de formatos que incluyen SmPC originales, documentos en Word, PDF, InDesign, así como contenidos extraídos de bases de datos regulatorias electrónicas y páginas web sanitarias.

Nuestro equipo de expertos lingüísticos y médicos maneja traducciones en combinaciones de idiomas clave como español, inglés, francés, alemán, italiano, portugués, neerlandés, árabe y chino.

La importancia de la claridad para los profesionales sanitarios es suprema, ya que cualquier ambigüedad o error podría tener consecuencias graves para la seguridad del paciente y la eficacia del tratamiento.

La importancia crítica de la traducción de SmPC

La ficha técnica de un medicamento, conocida como SmPC por sus siglas en inglés (Summary of Product Characteristics), es el documento oficial que detalla toda la información esencial sobre un fármaco.

Desde su composición y posología hasta sus indicaciones, contraindicaciones, efectos secundarios y precauciones de uso.

Su correcta traducción es indispensable por múltiples razones.

Imperativos regulatorios y expansión global

La comercialización de un medicamento en diferentes países exige que su ficha técnica cumpla con las normativas locales y supranacionales.

Esto implica que la traducción de fichas técnicas de medicamentos debe ser precisa y adherirse a las directrices de organismos como la Agencia Europea de Medicamentos (EMA) o las directrices de la AEMPS en España.

Un error en la traducción puede retrasar o impedir la aprobación de un producto en un nuevo mercado, generando costes significativos y pérdidas de oportunidad.

La adaptación técnica no es solo lingüística, sino también cultural y regulatoria, asegurando que el contenido sea válido y aplicable en el contexto de destino.

Seguridad del paciente y eficacia del tratamiento

La información contenida en una SmPC es vital para que los médicos prescriban correctamente, los farmacéuticos dispensen con seguridad y los demás profesionales sanitarios administren los medicamentos de forma adecuada.

Una traducción errónea o ambigua puede llevar a dosis incorrectas, interacciones medicamentosas peligrosas o una mala interpretación de las contraindicaciones, poniendo en riesgo la salud del paciente.

La claridad y la precisión son, por tanto, una cuestión de vida o muerte.

Acceso a la información para profesionales sanitarios

La globalización del conocimiento médico requiere que la información sobre los medicamentos sea accesible para profesionales sanitarios de diversas nacionalidades.

Una SmPC traducida con excelencia facilita la investigación, la formación y la práctica clínica basada en la evidencia, contribuyendo a una mejor atención sanitaria a nivel mundial.

Nuestra experiencia en la traducción de fichas técnicas de medicamentos

En BeTranslated, nos especializamos en la traducción de fichas técnicas de medicamentos con un enfoque integral que garantiza la máxima calidad y el cumplimiento normativo.

Terminología sanitaria especializada

El sector farmacéutico y médico utiliza una terminología sanitaria muy específica y en constante evolución.

Nuestros traductores son expertos en esta materia, familiarizados con la jerga médica, farmacológica y regulatoria.

Esto asegura que cada término, desde los nombres de principios activos hasta las descripciones de mecanismos de acción o efectos adversos, se traduzca con la máxima exactitud y coherencia.

Capacidades multilingües amplias

Ofrecemos servicios de traducción en una extensa lista de idiomas para satisfacer las necesidades de un mercado global.

Desde las principales lenguas europeas como español, inglés, francés, alemán, italiano y portugués, hasta idiomas con creciente importancia en el sector sanitario como neerlandés, árabe y chino.

Esta diversidad lingüística permite a nuestros clientes alcanzar un público más amplio y cumplir con los requisitos regulatorios en múltiples jurisdicciones.

Manejo de diversos formatos y plataformas

Comprendemos que la documentación se presenta en múltiples formatos.

Por ello, estamos equipados para trabajar no solo con SmPC en sus formatos nativos, sino también con archivos Word, PDF, InDesign y contenido extraído de bases de datos regulatorias electrónicas o de páginas web sanitarias.

Esto garantiza una integración fluida en los flujos de trabajo de nuestros clientes y una gestión eficiente de la documentación clínica.

El proceso de calidad de BeTranslated en la traducción médica

La calidad en la traducción de fichas técnicas de medicamentos no es una opción, sino una exigencia.

Nuestro proceso está diseñado para asegurar la máxima precisión y fiabilidad en cada proyecto.

Traductores nativos expertos en ciencias de la salud

Nuestro equipo está compuesto por traductores nativos del idioma de destino, con una sólida formación y experiencia en el ámbito de las ciencias de la salud, la medicina o la farmacia.

No solo son lingüistas excepcionales, sino que también poseen un profundo conocimiento del contenido médico y regulatorio, lo que les permite comprender las sutilezas y la importancia de cada frase.

Confidencialidad y cumplimiento RGPD

La documentación clínica y farmacéutica contiene información altamente sensible y confidencial.

Nos comprometemos a mantener la máxima confidencialidad en todos nuestros proyectos, cumpliendo estrictamente con el Reglamento General de Protección de Datos (RGPD) y otras normativas de protección de datos.

Nuestros sistemas y protocolos están diseñados para salvaguardar la información de nuestros clientes en todo momento.

Consideraciones lingüísticas y técnicas clave

La traducción de SmPC va más allá de la mera transposición de palabras de un idioma a otro.

Requiere una profunda comprensión de las implicaciones lingüísticas y técnicas.

Precisión terminológica y coherencia

La coherencia interna en la terminología es crucial.

Un mismo término médico o farmacológico debe traducirse de forma idéntica a lo largo de todo el documento, y entre documentos relacionados, para evitar confusiones.

Utilizamos herramientas de gestión terminológica y memorias de traducción para garantizar esta uniformidad, lo que es vital para la documentación clínica.

Adaptación técnica y cultural

La adaptación técnica implica no solo la traducción del texto, sino también la conversión de unidades de medida (por ejemplo, de miligramos a unidades internacionales), la adaptación de formatos de fecha y hora, y la consideración de diferencias en los sistemas de dosificación.

La adaptación cultural asegura que el mensaje sea apropiado y claro para el público objetivo, respetando las sensibilidades locales y las directrices de la AEMPS u otras autoridades.

Ejemplo de adaptación técnica:

Una dosis que en la SmPC original se expresa como «50 mg/kg» podría requerir una nota aclaratoria o una adaptación si la práctica médica local utiliza una base de cálculo diferente o si existen rangos de dosificación específicos por peso en el país de destino, siempre bajo la supervisión de la autoridad reguladora.

A continuación, presentamos una tabla con secciones clave de una SmPC y los desafíos asociados a su traducción:

Sección de la SmPCDesafíos de traducciónImportancia
1. Nombre del medicamentoNombres comerciales, DCI, marcas registradasIdentificación inequívoca
4.1 Indicaciones terapéuticasPrecisión de patologías, población objetivoUso adecuado del fármaco
4.2 Posología y forma de administración   Dosis, frecuencia, vía, adaptación pediátrica/geriátricaSeguridad y eficacia del tratamiento
4.3 ContraindicacionesTérminos médicos exactos, condiciones específicasPrevención de efectos adversos graves
4.8 Reacciones adversasTerminología MedDRA, frecuencia, gravedadFarmacovigilancia y seguridad del paciente   
5. Propiedades farmacológicasFarmacodinámica, farmacocinética, mecanismos de acción     Comprensión científica del fármaco

Más allá de la SmPC: servicios integrales de traducción médica

Nuestra experiencia en la traducción de fichas técnicas de medicamentos se extiende a una amplia gama de documentos médicos y farmacéuticos.

Documentación clínica y regulatoria

Apoyamos a nuestros clientes en todas las fases del ciclo de vida de un medicamento, desde la investigación y desarrollo hasta la comercialización.

Esto incluye la traducción de:

  • Prospectos farmacéuticos
  • Documentos de farmacovigilancia
  • Informes de ensayos clínicos 
  • Documentos de registro de medicamentos 
  • Artículos científicos y publicaciones médicas
  • Materiales de formación para profesionales sanitarios

Esta capacidad integral nos posiciona como un socio estratégico para cualquier entidad que opere en el sector sanitario global.

💊 ¿Necesitas traducir fichas técnicas de medicamentos?

En BeTranslated, combinamos experiencia en traducción farmacéutica y control terminológico para entregar documentación clara, precisa y alineada con los requisitos de agencias reguladoras nacionales e internacionales.

📩 Solicita tu presupuesto gratuito

📞 +34 651 309 024  |  ✉️ es@betranslated.com


Preguntas frecuentes sobre la traducción de fichas técnicas de medicamentos

¿Por qué es tan importante que los traductores de SmPC sean expertos en medicina o farmacia?

Es vital porque la SmPC contiene información médica y farmacológica muy técnica y específica.
Un traductor sin conocimientos especializados podría malinterpretar términos, conceptos o contextos, lo que podría derivar en errores graves con consecuencias para la seguridad del paciente.
Nuestros traductores no solo son lingüistas, sino también expertos en la materia.

¿Cómo garantiza BeTranslated la confidencialidad de la información en las SmPC?

Implementamos estrictos protocolos de confidencialidad, incluyendo acuerdos de no divulgación con nuestros traductores y personal. Además, nuestros sistemas de gestión de proyectos cumplen con el RGPD, asegurando que toda la documentación clínica de nuestros clientes esté protegida y se maneje de forma segura.

¿Qué diferencia hay entre la traducción de una SmPC y la de un prospecto farmacéutico?

Aunque ambos documentos están relacionados con el medicamento, la SmPC está dirigida a profesionales sanitarios y es un documento técnico-científico y regulatorio exhaustivo.
El prospecto (PIL) está dirigido al paciente y debe ser claro, conciso y fácil de entender, utilizando un lenguaje no técnico.
Ambos requieren precisión, pero su estilo y nivel de detalle difieren significativamente.

¿Qué idiomas cubre BeTranslated para la traducción de fichas técnicas?

Ofrecemos servicios en una amplia gama de idiomas, incluyendo español, inglés, francés, alemán, italiano, portugués, neerlandés, árabe y chino, entre otros.
Si necesitas un idioma específico que no aparece en esta lista, no dudes en consultarnos.

¿Podéis trabajar con SmPC en formatos no editables como PDF?

Sí, nuestro equipo está capacitado para trabajar con SmPC en diversos formatos, incluyendo PDF.
Podemos extraer el texto, traducirlo y, si es necesario, maquetar la traducción en un formato similar al original, asegurando que el diseño y la estructura se mantengan intactos.

Documentación farmacéutica relacionada

Traducción de prospectos farmacéuticos

Traducción de documentos de registro

Traducción de informes de farmacovigilancia

Traducción de informes clínicos

Traducción de documentos para pacientes

Traducción de certificados analíticos

Traducción de fichas de seguridad

Traducción de investigaciones científicas

Traducción de informes científicos

Traducción de estudios ambientales

i 3 Tabla de contenidos

CONTACTA CON NOSOTROS

¡Recibe un presupuesto gratuito sin compromiso!

Teléfono
Oficina principal

Calle Dr. Ferran, 13
46021 Valencia
España