📌 En pocas palabras
La traducción jurada de las cartas de admisión son un requisito legal para que documentos como la Acceptance Letter u Offer Letter tengan validez internacional ante consulados, universidades y organismos oficiales, especialmente en trámites de visado de estudiante, becas u homologación de estudios.
En BeTranslated, tu documento se traduce y certifica con la firma y sello de un traductor jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores (MAEC), garantizando su conformidad con los requisitos oficiales y facilitando su aceptación ante consulados, universidades y organismos internacionales.
Las oportunidades académicas y profesionales internacionales exigen documentación oficial con validez jurídica ante universidades, consulados y organismos públicos. En procesos de movilidad internacional, no basta con una traducción simple, ya que se requiere seguridad jurídica.
En este contexto, la traducción jurada de cartas de admisión (también conocidas como Acceptance Letters u Offer Letters) resulta un requisito indispensable para tramitar visados de estudios, becas y procesos de homologación en el extranjero.
Una carta de admisión es la documentación que acredita oficialmente la aceptación de un candidato en una institución educativa o empresa.
Para que este documento sea reconocido legalmente fuera de su país de origen, debe presentarse mediante una traducción jurada que garantice su fidelidad, autenticidad y validez legal ante la autoridad competente.
¿Qué es la traducción jurada de cartas de admisión
La traducción jurada de cartas de admisión es un documento con carácter oficial realizada por un traductor jurado habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación (MAEC) u organismo equivalente.
A diferencia de las traducciones técnicas o comerciales, estas cuentan con la firma, sello y certificación del traductor, que acredita que la traducción es fiel al documento original y plenamente válida a efectos legales.
Este tipo de traducción es exigida por instituciones académicas, consulados y autoridades migratorias para verificar la autenticidad del documento presentado.
Cuándo se requiere una traducción jurada de cartas de admisión
Solicitudes de visado de estudiante y permisos de residencia
Las oficinas de extranjería, embajadas y consulados exigen la traducción jurada de la carta de aceptación para otorgar visados de estudiante y permisos de residencia por estudios en países como Estados Unidos (F-1 visa), Canadá, Reino Unido, Alemania, Francia o Australia.
Inscripción en universidades extranjeras
Para formalizar el expediente académico, las universidades pueden solicitar la traducción jurada de la carta de admisión para formalizar matrículas, validar expedientes o completar procesos administrativos, incluso cuando el idioma de enseñanza sea distinto al del documento original.
Homologación de títulos y becas internacionales
Organismos como el Ministerio de Educación o entidades privadas de becas (Fulbright, DAAD, Erasmus+) requieren pruebas fehacientes de admisión para liberar fondos o convalidar estudios previos.

Países y organismos que solicitan este tipo de traducción
La traducción jurada de cartas de admisión es requerida habitualmente por universidades, consulados y autoridades migratorias de países como:
- Norteamérica: USCIS (EE. UU.) e IRCC (Canadá).
- Unión Europea: universidades en Alemania, Francia e Italia que exigen traducciones al idioma nacional o inglés.
- Reino Unido: traducciones juradas adaptadas a los requisitos post-Brexit.
- Oceanía: procesos de migración cualificada en Australia y Nueva Zelanda.
Así como por organismos académicos y ministerios de educación.
Los traductores jurados de BeTranslated conocen los requisitos específicos de cada jurisdicción y adaptan la documentación a los criterios exigidos.
Cómo funciona el servicio en BeTranslated
- Envío de la carta de admisión en formato digital para evaluación
- Presupuesto rápido y sin compromiso
- Asignación a un traductor jurado nombrado por el MAEC
- Traducción con sello, firma y certificación oficial
- Entrega digital y/o física lista para presentar ante universidades o consulados
Los plazos habituales se sitúan entre 24 y 72 horas, según el idioma y la carga documental.
¿Por qué elegir un servicio profesional de traducción jurada?
Una traducción incorrecta o no certificada puede provocar retrasos, requerimientos adicionales o la denegación de un visado o matrícula.
BeTranslated ofrece:
- Traductores jurados nombrados por el MAEC
- Experiencia en documentación académica internacional
- Formatos conformes a los requisitos oficiales
- Gestión online segura, rápida y sin desplazamientos
Un servicio profesional garantiza que cada trámite se realice con plena validez legal y sin riesgos innecesarios.
Por qué miles de estudiantes y profesionales confían en nosotros
En BeTranslated, entendemos que una carta de admisión no es solo un papel: es la puerta a un nuevo capítulo en tu vida. Por eso, no nos limitamos a traducirla.
Nuestros traductores jurados, nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores (MAEC), aplican su experiencia en trámites internacionales para entregar un documento que cumple —de forma precisa y reconocida— con los requisitos de embajadas, universidades y organismos de EE. UU., Canadá, Reino Unido, Alemania, Australia y otros destinos clave.
Cada traducción lleva la firma, sello y certificación oficial del traductor jurado, y está preparada para integrarse sin problemas en tu expediente, porque sabemos que en estos procesos, cada detalle cuenta… y el tiempo apremia.
🎓 ¿Tienes una carta de admisión que traducir?
En BeTranslated, gestionamos tu traducción jurada de carta de admisión en 24–72 horas,
con el formato oficial exigido por el Ministerio de Asuntos Exteriores, reconocido por consulados, universidades y organismos en numerosos países.
Preguntas frecuentes
¿Quién puede realizar una traducción jurada válida?
Únicamente un traductor jurado nombrado por el MAEC u organismo competente.
¿Es suficiente una copia escaneada del documento?
Sí, en la mayoría de los casos una copia digital clara y completa es suficiente.
¿La traducción jurada tiene caducidad?
Si el documento original caduca, la traducción también pierde su utilidad. En el caso de las cartas de admisión, estas suelen estar sujetas a un curso o periodo académico concreto. Una vez pasado ese plazo, la traducción dejará de ser útil porque la oferta de la universidad habrá expirado.
¿En qué idiomas se realiza habitualmente?
Principalmente inglés, francés, alemán, italiano y otros idiomas oficiales del país de destino.





