Servicio de traducción de patentes para registro internacional

Proteja su innovación globalmente con nuestra traducción patentes especializada. Traductores con formación técnica y experiencia en propiedad intelectual. Garantizamos precisión absoluta en claims, descripciones y dibujos técnicos. Servicio urgente disponible para plazos de presentación. Confidencialidad total mediante NDA. ¡Contacte ahora!
traduccion de patentes

Tabla de contenidos

📌 En pocas palabras

La traducción de patentes es esencial para proteger tu propiedad industrial en mercados internacionales. Un error en las reivindicaciones puede comprometer años de I+D y dejar tu invención sin protección legal. En BeTranslated, trabajamos con traductores especializados por sectores técnicos que conocen la terminología y los requisitos de la Oficina Española de Patentes y Marcas (OEPM), la Oficina Europea de Patentes (EPO) y la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual (OMPI).

Cada proyecto incluye selección de traductor por área técnica, revisión especializada, gestión con herramientas CAT y glosarios terminológicos personalizados. También disponemos de traducción jurada de patentes para trámites oficiales. Todo bajo acuerdo de confidencialidad (NDA).

Por qué registrar tu patente en otros países exige precisión absoluta

Registrar una invención en mercados como Estados Unidos, Alemania, Japón o China exige máxima precisión.

Una patente es a la vez un documento técnico y un texto legal vinculante.

Una imprecisión en la traducción de las reivindicaciones puede reducir el alcance de la protección o provocar el rechazo del registro ante la OEPM, la EPO o la OMPI.

«El Convenio sobre la Patente Europea (CPE) establece que cualquier Estado contratante puede exigir al titular que presente una traducción de la patente concedida en uno de sus idiomas oficiales. El incumplimiento de este requisito conlleva que la patente se considere nula ab initio en ese territorio.»

La traducción de patentes exige traductores especializados que dominen el sector técnico y el lenguaje jurídico del sistema de patentes del país de destino.

En BeTranslated trabajamos con traductores especializados por sectores técnicos para que el texto traducido mantenga el mismo alcance protector que el original.

Por qué la traducción de patentes es diferente

Una patente combina dos dimensiones inseparables: describe una invención y define jurídicamente qué queda protegido.

Esta doble naturaleza la diferencia de cualquier otra traducción técnica industrial.

Además, muchas patentes se presentan en formatos estructurados como .xml, .json, .xliff o .html, sobre todo en el sistema PCT (Patent Cooperation Treaty) de la OMPI. El traductor debe trabajar sobre estas estructuras sin alterar código ni metadatos.

Las secciones críticas —descripción, reivindicaciones, resumen y dibujos técnicos— requieren enfoques distintos: las reivindicaciones exigen precisión jurídica y la descripción, exactitud terminológica.

«La protección conferida por una patente europea puede quedar supeditada, en cada Estado contratante, a la presentación de una traducción al idioma oficial prescrito. La patente no produce efectos en ese territorio hasta que dicha traducción sea debidamente depositada.»

Nuestro proceso de trabajo

El flujo de trabajo en BeTranslated está diseñado para reducir errores antes de la entrega final:

  • Selección del traductor por área técnica específica: asignamos profesionales con experiencia en el sector concreto de la patente.
  • Revisión independiente especializada: un segundo lingüista técnico compara la traducción con el original para verificar fidelidad y coherencia terminológica, conforme a la norma ISO 17100.
  • Herramientas CAT profesionales: utilizamos SDL Trados Studio, memoQ y Phrase TMS para mantener la consistencia terminológica.
  • Glosarios terminológicos personalizados: documentamos los términos clave para asegurar uniformidad en familias de patentes y futuros proyectos.
  • Gestión de formatos estructurados: procesamos archivos .xml, .json y otros formatos técnicos sin alterar su estructura.

Cumplimos con la norma ISO 17100:2015, estándar internacional para servicios de traducción profesional.

Traducción jurada de patentes para trámites oficiales

Determinadas oficinas de patentes, tribunales internacionales y organismos reguladores exigen traducciones con validez jurídica reconocida.

Para estos casos, disponemos de traductores jurados nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación (MAEC) e inscritos en la Oficina de Interpretación de Lenguas (OIL).

Una traducción jurada incluye sello oficial numerado, firma del traductor jurado y declaración de fidelidad. Es el formato obligatorio para presentar documentos de prioridad, cesiones de derechos de patente, certificados de registro o documentación en procedimientos judiciales por infracción de patentes.

«Para la validación nacional directa de una patente europea, algunos países imponen requisitos de traducción como parte del procedimiento de validación. Con carácter general, las traducciones requeridas deben presentarse en un plazo de tres meses desde la fecha de concesión de la patente.»

Los casos más habituales incluyen registros PCT ante la OMPI, documentos de prioridad ante la EPO, cesiones internacionales de derechos y litigios por infracción de patentes.

Interpretación especializada para reuniones y litigios de patentes

La protección de la propiedad industrial no siempre se resuelve con documentos escritos. Reuniones con examinadores, negociaciones de licencias, mediaciones o procedimientos judiciales requieren interpretación profesional especializada.

Ofrecemos interpretación consecutiva y simultánea, presencial y remota. Nuestros intérpretes técnicos trabajan en entornos donde la precisión terminológica es esencial.

Disponemos de intérpretes especializados en propiedad industrial en Madrid, Barcelona, Valencia, Bilbao, Sevilla y Zaragoza. Para videoconferencias, consulta nuestro servicio de interpretación remota.

Los idiomas más demandados en propiedad industrial son inglés, alemán, francés, japonés, chino mandarín y coreano, aunque trabajamos con más de 40 combinaciones lingüísticas.

Sectores técnicos especializados que atendemos

Trabajamos con empresas de sectores que requieren terminología técnica y protección precisa:

  • Automoción e ingeniería mecánica: componentes, procesos de fabricación, propulsión eléctrica e híbrida y conducción autónoma.
  • Química y farmacología: síntesis de compuestos, formulaciones farmacéuticas, principios activos y procesos biotecnológicos. Más información en nuestra página de traducción farmacéutica.
  • Tecnología de la información e informática: inteligencia artificial, software patentable, telecomunicaciones 5G, blockchain y ciberseguridad.
  • Energías renovables y sostenibilidad: tecnología fotovoltaica, almacenamiento energético, baterías, hidrógeno verde y captura de carbono. También abordamos este campo en nuestra sección de traducción técnica para energías renovables.
  • Biotecnología y ciencias de la vida: secuencias genéticas, CRISPR, dispositivos médicos y diagnóstico molecular.
  • Electrónica y semiconductores: circuitos integrados, procesadores, chips, sensores IoT y componentes de telecomunicaciones.
visual selection 2 4 edited

Traducción SEO de contenidos sobre patentes y tecnología

Muchas empresas tecnológicas también necesitan explicar su tecnología patentada en webs corporativas, presentaciones para inversores, materiales de licenciamiento o documentación comercial. Aquí entra en juego la traducción SEO especializada.

Traducir una tecnología para posicionamiento en Google no es lo mismo que traducirla para una oficina de patentes.

Hay que adaptar la búsqueda del mercado objetivo, implementar etiquetas hreflang y mantener una arquitectura web multilingüe coherente.

Combinamos precisión técnica con estrategia de posicionamiento internacional para que el contenido llegue a potenciales compradores, licenciatarios o inversores.

Por qué confiar en BeTranslated para tus patentes

BeTranslated lleva más de 15 años prestando servicios de traducción especializada a empresas tecnológicas, farmacéuticas e industriales.

Cada proyecto cuenta con un gestor dedicado, un equipo especializado y un proceso de control de calidad documentado.

Todos los proyectos se gestionan bajo acuerdo de confidencialidad (NDA).

La información técnica y la estrategia de protección permanecen dentro del equipo asignado al proyecto.

Nuestros traductores técnicos tienen formación en ingeniería, química, farmacia o biotecnología, además de cualificación profesional en traducción.

«Todos los Estados contratantes del CPE han establecido, conforme al artículo 65(3), que el incumplimiento de los requisitos nacionales de traducción tiene como consecuencia que la patente europea se considere nula desde el origen en dicho territorio.»

Si necesitas información sobre plazos o requisitos, consulta nuestra página de plazos de entrega o escríbenos a es@betranslated.com.

🔬 ¿Necesitas traducir una patente?

En BeTranslated trabajamos con traductores especializados en propiedad industrial y documentación técnica. Nuestras traducciones de patentes cumplen los requisitos terminológicos y formales exigidos por la OEPM, la EPO y la OMPI.

Cuéntanos tu proyecto de propiedad industrial y recibirás un presupuesto detallado. Servicio confidencial, sin compromiso y sin costes ocultos.

→ Solicitar presupuesto gratuito

📞 Tel: +34 962 02 22 22

Preguntas frecuentes sobre traducción de patentes

¿Cuánto cuesta traducir una patente?

El precio depende del número de palabras, la complejidad técnica y la combinación de idiomas. Ofrecemos presupuestos detallados y transparentes. Puedes solicitarlo en nuestra página de presupuesto.

¿Cuánto tiempo tarda la traducción de una patente?

Un traductor técnico especializado suele procesar entre 2.000 y 2.500 palabras diarias. Para proyectos urgentes, organizamos equipos coordinados para mantener la coherencia terminológica.

¿En qué idiomas podéis traducir patentes?

Trabajamos con los principales idiomas del comercio tecnológico y de las oficinas de patentes: inglés, alemán, francés, japonés, chino mandarín, coreano, italiano, portugués, neerlandés y ruso, entre otros.

¿Es necesaria una traducción jurada para registrar una patente en el extranjero?

Depende del país y del trámite. Algunas oficinas no la exigen para la solicitud inicial, pero sí para documentos de prioridad, cesiones de derechos o procedimientos judiciales. Más información en nuestra página de traducción jurada.

¿Cómo garantizáis la confidencialidad de la información técnica?

Todos los proyectos se gestionan bajo acuerdo de confidencialidad (NDA). Solo el equipo asignado tiene acceso a los documentos y la información se trata con medidas de seguridad adecuadas.

¿Traducís también documentos relacionados con la patente, como contratos de licencia o cesiones?

Sí. Traducimos documentación relacionada con propiedad industrial, como contratos de licencia tecnológica, cesiones de derechos, documentación de oposición, informes de búsqueda y documentación para litigios. Consulta también nuestra página de traducción de contratos.

i 3 Tabla de contenidos

CONTACTA CON NOSOTROS

¡Recibe un presupuesto gratuito sin compromiso!

Teléfono
Oficina principal

Calle Dr. Ferran, 13
46021 Valencia
España