A la hora de traducir para el mercado hispanohablante, es importante saber qué variante del español utilizar. ¿A quién te diriges? ¿Cuáles son las necesidades de tu proyecto? Te contamos las diferencias entre el español de España y Latinoamérica.
La realidad de nuestro idioma es el androcentrismo. Si bien tradicionalmente se ha aceptado este rasgo, no hay que olvidar que el lenguaje tiene la capacidad de construir una realidad. De esta forma, se cierra el círculo y se plantea una cuestión al aire: ¿es el idioma el que crea el machismo, o es el machismo el que crea el idioma?
Valencia ofrece muchas oportunidades para los traductores freelance que desean despegar en su carrera profesional y establecer lazos con otros nómadas digitales. Si quieres saber más, lee nuestro artículo. ¿Cómo formar parte de una comunidad de traductores?