Traducción cultural: la importancia de adaptarse a cada país

Abr 27, 2021 | Cultura, Idiomas

traduccion-cultural

La traducción cultural consiste en hacer llegar un mensaje desde una lengua origen a una lengua meta (o lengua de destino) pertenecientes a culturas distintas, en un proceso que en ocasiones se dificulta por factores que van más allá de la lengua. ¿Qué son los factores extralingüísticos?

Una buena traducción cultural debe hacerse de tal forma que las referencias, las frases coloquiales, las tradiciones y las costumbres causen el mismo efecto en la audiencia de ambas lenguas. Por eso, las traducciones culturales son muy comunes en la traducción audiovisual y literaria, aunque también están muy presentes en el ámbito empresarial, donde una expresión errónea con implicaciones culturales puede causar problemas o incluso romper la relación entre dos o más clientes.

¿Qué aspectos influyen en la traducción cultural?

A la hora de traducir es fundamental tener en cuenta la cultura a la que te estás dirigiendo y conocer perfectamente su sociedad y su idioma. Aún así, incluso siendo nativo en una lengua es fácil que se escape algún detalles. Por eso, en este artículo indicaremos los aspectos más significativos que deberás considerar a la hora de hacer una traducción cultural:

Contexto histórico y social

Conocer la historia y la sociedad es esencial. Aunque dos países hablen el mismo idioma, la cultura puede variar muchísimo, y esto se debe en parte al contexto histórico y a la sociedad que se ha ido forjando a lo largo de los años.

Un ejemplo es de la importancia del contexto social es la diferencia entre la traducción dirigida a España y la dirigida a los países hispanoamericanos. Es cierto que compartimos el mismo idioma, el español, pero las diferencias son tan notables que es necesario hacer dos traducciones distintas. En BeTranslated contamos con traductores especializados en la localización para España y América Latina.

Balance entre extranjerización y domesticación

Una de las dificultades más debatidas de la traducción cultural es el balance entre la extranjerización y domesticación (o adaptación). ¿Qué significa cada una de ellas?

La extranjerización consiste en introducir en la lengua de destino referencias y expresiones de la lengua de origen sin adaptación alguna. La domesticación, por el contrario, consiste en adaptar a la lengua de destino elementos de la cultura origen. Un ejemplo sencillo sería convertir el nombre de John en inglés por Juan en español, pero se puede ampliar incluso hasta cambiar nombres de lugares geográficos o frases hechas.

Si estás indeciso, no dudes en preguntar

Si te encuentras en la situación de tener que realizar una traducción cultural, es normal que aparezcan muchas dudas. Siempre puedes preguntar a alguien de la cultura de origen o de destino si la interpretación que le has dado a la referencia es correcta.

Cuando tengas claro lo que comunica el texto original, tanto explícita como implícitamente, estarás preparada para comunicar el mensaje de la forma más clara e inequívoca, evitando cualquier tipo de malentendido o problema de comunicación.

Aceptamos todo tipo de documentos y archivos

En BeTranslated estamos acostumbrados a este tipo de desafíos. Por ello, trabajamos con traductores nativos, profesionales que sienten una gran pasión por la comunicación y se adaptan a las diversas solicitudes de empresas de distintos sectores económicos, instituciones, organizaciones para el desarrollo, ONG, autoridades locales, etc.

Traducimos tus documentos PDF al idioma de tu elección, logrando la adaptación o equivalencia cultural de la lengua del público meta. Podrás confiar en nuestro equipo de lingüistas especializados para traducir documentos sobre historia, arte, cine, música y escultura del inglés a español, entre muchos otras combinaciones.

Evolución de la traducción cultural

En España se ha producido una evolución en la traducción cultural marcada por el cambio de balance entre la adaptación y la extranjerización. Evidentemente, elegir un método u otro depende de la valoración de cada traductor; no hay una opción mejor que otra, sino que todo depende de las preferencias y necesidades de cada proyecto.

Por ejemplo, en España podemos observar como ha habido una tendencia a extranjerizar con el paso de los años. Podemos ver esta evolución con un ejemplo claro: en la serie de “Friends”. En el segundo capítulo de su primera temporada (1994), alrededor del minuto 5:15 la versión doblada dice así:

Guion original (EN US):
Rachel: […] when I was in the kitchen with…
Chandler: …Dinah?

Guion en español de España (ES Spain):
Rachel: […] cuando estaba en la cocina con…
Chandler: …¿Arguiñano?

¿Por qué es un claro ejemplo de adaptación cultural? El equipo de traducción de este capítulo de Friends valoró que la canción “Someone’s in the kitchen with Dinah” no era lo suficiente conocida en España y, sin embargo, el programa de televisión “Cocina abierta con Karlos Arguiñano” sí que era más conocido. Se ha cambiado la referencia cultural para mantener el efecto humorístico del guion original.

Hoy en día, por el contrario, nos resultaría raro escuchar en una serie americana referencias culturales tan domesticadas. Por ejemplo, siguiendo en el ámbito audiovisual, un estudio traductológico de la película Tiana y el Sapo (2010) afirma que el 72,5 % de las referencias culturales han sido extranjerizadas, mostrando un cambio de tendencia de una técnica a favor de la otra a lo largo de los años.

Dificultad de la traducción cultural

Como has podido observar, la traducción cultural no es nada fácil. Hay que saber elegir correctamente el balance entre extranjerización y domesticación y, además, conocer a la perfección la historia y la sociedad de la cultura de destino. Se pueden dar casos de malentendidos culturales incluso entre comunicadores experimentados, pero no hay que dejarse llevar por la frustración. Bajo nuestro punto de vista, es preferible analizar pacientemente qué ha fallado en una comunicación y ponerle solución.

Por eso, en BeTranslated contamos con el mejor equipo de traductores nativos especializados, para que tu contenido esté localizado y libre de malentendidos, sin omitir información relevante. Si necesitas una traducción cultural profesional y te preguntas «¿Cuánto cuestan los servicios de traducción y por qué?», no dudes en contactar con nosotros para obtener un presupuesto gratuito sin compromiso hoy mismo.

¿Alguna pregunta?

Nuestros gestores de proyectos están a tu disposición. Contáctanos hoy para obtener más información o un presupuesto gratuito.

Buscar