La traducción cultural consiste en hacer llegar un mensaje con referencias culturales desde una lengua origen a una lengua meta (o lengua de destino), esta última con una cultura distinta a la anterior.
Este es un proceso que, en ocasiones, se ve dificultado por factores que van más allá de la lengua, es decir, por factores extralingüísticos.
Una buena traducción cultural debe llevarse a cabo de tal forma que las frases hechas, el vocabulario, las bromas y todas las referencias culturales causen el mismo efecto en la audiencia de ambas lenguas. Generalmente, esto conlleva un trabajo de reflexión y de documentación inmenso.
Las traducciones culturales son muy comunes en el sector de la traducción audiovisual y literaria, aunque también están muy presentes en el ámbito empresarial, donde una expresión errónea con implicaciones culturales puede causar problemas o incluso romper la relación entre dos o más clientes.
¿Por qué traducir la cultura?
La cultura es algo que nos diferencia como seres humanos de otras especies. A lo largo de la historia hemos creado un sinfín de idiosincrasias que nos han unido en armonía.
Pero, ¿qué ha ocurrido siempre que confluían dos culturas que no se comprendían? Por desgracia, en muchas ocasiones la estupidez humana ha conducido a la tragedia.
No obstante, esto no es de extrañar. Todo el mundo sabe que lo desconocido y misterioso causa desconfianza, especialmente cuando se trata de algo totalmente opuesto a lo que estamos acostumbrados. Las culturas nos unen, pero al mismo tiempo, nos hacen segregarnos en grupos que, desafortunadamente, suelen jerarquizarse.
¿Y si te dijera que en BeTranslated podemos derribar las barreras del desconocimiento y el temor y convertirlas en puentes hacia la tolerancia?
Así es, para nosotros, traducir cultura significa compartir y acercar sentimientos, valores y experiencias que inspiren respeto y curiosidad por lo diferente.
Pero, dejando los romanticismos de lado, la importancia de localizar los matices culturales radica nada más y nada menos que en la comprensión del mensaje.
¿Qué sería de una película de comedia si nadie entendiera los chistes? O de un texto con expresiones que no tuvieran nada de sentido. ¿Y qué me dices de un documento empresarial con conceptos desconocidos por los propios empresarios?
Así es, pasar por alto la traducción cultural significa quitarle el sentido al mensaje y, aunque parezca mentira, todavía siguen apareciendo materiales sin localizar que no sirven para nada.
Para evitar esto a toda costa, sácale partido a tu material y contrata los servicios de una agencia de traducción que garantice su correcta localización.
¿Qué aspectos influyen en la traducción cultural?
Podríamos resumir los elementos que hay que tener en cuenta en la traducción cultural en costumbres y tradiciones.
No obstante, si bien la historia tiene un impacto notable en la actualidad de toda sociedad, para traducir correctamente un texto cultural.
A la hora de traducir es fundamental tener en cuenta la sociedad a la que te estás dirigiendo y conocer perfectamente su cultura y su idioma.
No obstante, incluso siendo nativo en una lengua es fácil que se escape algún detalle. Por eso, en este artículo indicaremos los aspectos más significativos que deberás considerar a la hora de hacer una traducción cultural.
Contexto histórico y social
Conocer la historia y la sociedad es esencial. Aunque dos países hablen el mismo idioma, la cultura puede variar muchísimo.
Esto se debe, en gran parte, al contexto histórico y a la sociedad que se ha ido forjando a lo largo de los años.
Un ejemplo de la importancia del contexto social es la variabilidad de una traducción dirigida a España o a los países hispanoamericanos.
Es cierto que compartimos el mismo idioma, el español, pero las diferencias son tan notables que sería necesario hacer dos traducciones distintas.
En BeTranslated somos conscientes de las dificultades de este tipo de textos y, por ello, contamos con traductores nativos especializados en la localización para España y Latinoamérica.
Aunque también colaboramos con traductores expertos en otras localizaciones, como aquella hacia el francés para Francia o para Bélgica.
Traducción cultural en España
Bien es sabido que España es uno de los destinos preferido por la población europea.
Su encantadora gente, sus bonitas ciudades y fascinantes paisajes de montaña y playa o sus atractivos precios son algunas de las razones por las que muchas personas eligen el país como destino vacacional.
Incluso en 2019 se coronó como el segundo país europeo con más turistas internacionales.
Por otro lado, España se sitúa entre los países europeos con más riqueza cultural. Su patrimonio histórico, como las pinturas rupestres de las Cuevas de Altamira, en Cantabria, sus monumentos, como la Alhambra de Granada, sus museos, como el famoso Museo del Prado de Madrid o sus fiestas como la Semana Santa son algunos de los atractivos turísticos más visitados.
Además, según el Instituto Nacional de Estadística (INE), en septiembre de 2022 gastaron 9.243 millones de euros, un 83 % más que en 2021.
Una cifra que se acerca a los 9.700 millones de euros del mismo mes en 2019. Solo por eso, está claro que cualquier institución cultural debería plantearse la traducción del material y/o servicios que ofrece al público.
Algo importante que hay que mencionar si hablamos de la traducción cultural en España, es la lengua de los turistas que visitan el país, pues esto nos indicará hacia qué lenguas es mejor traducir.
Parece ser Francia ha protagonizado un año más el turismo en España, por lo que está claro que la traducción al francés es un requisito en este sector.
Al turismo proveniente de Francia le sigue, por orden, el de Alemania, Reino Unido, Países Bajos, Italia y Bélgica, seguidos de otros muchos más países.
Así pues, está claro que, no hay que olvidar el alemán, el inglés, el neerlandés o el italiano en la práctica de la traducción cultural. No obstante, está claro que existen muchos otros idiomas importantes.
Traducción para museos y otras áreas de exposición
La traducción para museos es una de las áreas que se nos viene a la cabeza si pensamos en el sentido estricto de «traducción cultural».
España, además, cuenta con museos de excelente calidad y gran importancia como el famoso Museo del Prado de Madrid, el Museo Guggenheim de Bilbao, el MACBA de Barcelona, el IVAM de Valencia o el Centro Pompidou de Málaga.
En cada museo, se llevan a cabo una serie de actividades de gestión como, por ejemplo:
- Atención al público
- Visitas guiadas
- Presentación de colecciones permanentes
- Montaje de exposiciones temporales
- Celebración de debates o conferencias
- Creación de soportes promocionales
- Comunicación a través de diversos canales, como las redes sociales
Evidentemente, estas tareas deben incluir una dimensión multilingüe para ofrecer un servicio de calidad al público internacional que llega al país ávido de descubrir la cultura española.
BeTranslated te acompaña en esta empresa con la ayuda de nuestros traductores nativos especializados.
Aceptamos todo tipo de documentos y archivos
En BeTranslated estamos acostumbrados a este tipo de desafíos. Por ello, trabajamos con traductores nativos, profesionales que sienten una gran pasión por la comunicación y la cultura y se adaptan a las diversas solicitudes de empresas de distintos sectores económicos, instituciones, organizaciones para el desarrollo, ONG, autoridades locales, etc.
Traducimos tus documentos PDF al idioma de tu elección, logrando la adaptación o equivalencia cultural de la lengua del público meta.
Podrás confiar en nuestro equipo de lingüistas especializados para traducir documentos sobre historia, arte, cine, música y escultura del inglés a español, entre muchas otras combinaciones.
Dificultad de la traducción cultural
Como has podido observar, la traducción cultural no es nada fácil, pues hay que conocer a la perfección la historia y la sociedad de la cultura de destino.
Es decir, además de conocimientos terminológicos, la cultura general juega un papel esencial.
Por eso, en BeTranslated contamos con el mejor equipo de traductores nativos especializados, para que tu contenido esté localizado y libre de malentendidos, sin omitir información relevante.
Si necesitas una traducción cultural profesional y te preguntas «¿Cuánto cuestan los servicios de traducción y por qué?», no dudes en contactar con nosotros para obtener un presupuesto gratuito sin compromiso, hoy mismo.