Traducción cultural

Abr 27, 2021 | Cultura, Idiomas

traduccion-cultural

La traducción cultural consiste en hacer llegar un mensaje desde una lengua origen a una lengua meta (o lengua de destino) pertenecientes a culturas distintas, y esta es una de las actividades más difíciles de realizar. Una buena traducción cultural debe hacerse de tal forma que las referencias, las frases coloquiales, las tradiciones y las costumbres impacten de la misma forma en las dos culturas. Las traducciones culturales son muy comunes en la traducción audiovisual y literaria, sin embargo, son igual de importantes en el ámbito empresarial, donde un error puede causar pérdidas en los negocios internacionales.

Aspectos a tener en cuenta:

A la hora de traducir es fundamental tener en cuenta la cultura a la que te estás dirigiendo y conocer perfectamente su sociedad y su idioma. Pero incluso siendo nativo en una lengua es difícil saberlo todo, aquí mencionamos algunos aspectos que hay que priorizar a la hora de hacer una traducción cultural:

  1. Contexto histórico y social: Conocer la historia y la sociedad es esencial, aunque dos países hablen el mismo idioma, la cultura puede variar muchísimo, y esto se debe en parte al contexto histórico y a la sociedad que se han ido formando durante los años. Un ejemplo es la diferencia entre la traducción dirigida a España y la dirigida a los países hispanoamericanos. Es cierto que compartimos el mismo idioma, el español, pero las diferencias son tan notables que es necesario hacer dos traducciones distintas. En BeTranslated contamos con traductores especializados en la localización española y latinoamericana.
  2. Balance entre extranjerización y domesticación: una de las dificultades más debatidas de la traducción cultural es el balance entre extranjerización y domesticación (o adaptación). La extranjerización consiste en introducir en la lengua de destino referencias y palabras de la lengua de origen sin modificación alguna. La domesticación por el contrario consiste en adaptar a la lengua de destino elementos de la cultura origen. Un ejemplo sencillo sería convertir el nombre de John en inglés por Juan en español, pero se puede ampliar incluso hasta cambiar nombres de lugares geográficos o frases hechas.
  3. Si estás indeciso, no dudes en preguntar: si te encuentras en la situación de tener que realizar una traducción cultural, es normal que tengas muchas dudas. Siempre puedes preguntar a alguien de la cultura de origen o de destino si la interpretación que quieres darle a la referencia es correcta. Así, entenderás mejor el mensaje y podrás comunicarlo de forma más clara y evitarás problemas de comunicación.

Evolución de la traducción cultural

En España se ha visto una evolución de la traducción cultural marcada por el cambio de balance entre la adaptación y la extranjerización. Evidentemente elegir un método u otro depende de la valoración de cada traductor, no siendo mejor una opción que otra. Sin embargo, en España podemos observar como ha habido una tendencia a extranjerizar con el paso de los años. Podemos ver esta evolución con un ejemplo claro: en la serie de “Friends”, en el segundo capítulo de la primera temporada (1994) alrededor del minuto 5:15 traducen el guión:

Rachel: […] when I was in the kitchen with…
Chandler: …Dinah?

Por el guión en español:
Rachel: […] cuando estaba en la cocina con…
Chandler: …¿Arguiñano?

Esto es un claro ejemplo de adaptación cultural, el equipo de traducción de este capítulo de Friends juzgó que la canción “Someone’s in the kitchen with Dinah” no era conocida en España y sin embargo el programa de televisión “Cocina abierta con Karlos Arguiñano” sí que era más conocida. Se ha cambiado la referencia cultural para mantener el sentido humorístico del guión. Hoy en día, por el contrario, nos resultaría raro escuchar en una serie americana referencias culturales tan domesticadas. Por ejemplo, siguiendo en el ámbito audiovisual, un estudio traductológico de la película Tiana y el Sapo (2010) afirma que el 72,5% de las referencias culturales han sido extranjerizadas, mostrando el cambio de tendencia por elegir una técnica en lugar de otra.

Dificultad de la traducción cultural

Como has podido observar, la traducción cultural no es nada fácil, hay que saber elegir correctamente el balance entre extranjerización y domesticación y, además, conocer a la perfección la historia y la sociedad de la cultura de destino. Se pueden dar casos de malentendidos culturales incluso entre comunicadores experimentados, pero no hay que dejarse llevar por la frustración, es mejor analizar pacientemente qué ha podido salir mal y remediarlo.

Por eso, en BeTranslated contamos con el mejor equipo de traductores nativos especializados, para que tu contenido esté localizado, de tal forma que no cree malentendidos ni omita información. Si necesitas una traducción cultural profesional no dudes en contactar con nosotros para obtener un presupuesto gratuito sin compromiso hoy mismo.

¿Alguna pregunta?

Nuestros gestores de proyectos están a tu disposición. Contáctanos hoy para obtener más información o un presupuesto gratuito.
Estrategias de traducción: Extranjerización vs. Domesticación
Estrategias de traducción: Extranjerización vs. Domesticación

Las estrategias de traducción son todas aquellas herramientas que permitan hacer frente a los problemas que encontramos a la hora de realizar una traducción. Existen numerosas tácticas (calcos, préstamos, transposición…) pero nos centraremos en dos métodos: la extranjerización y la domesticación.