Spanglish, la nueva realidad lingüística

Abr 20, 2021 | Cultura, Idiomas

Spanlglish-realidad-linguistica

El spanglish, espanglish o espanglés es un término que define un híbrido entre el español y el inglés. Este concepto fue mencionado por primera vez en 1948 por el escritor Salvador Tió en el artículo “Teoría del espanglish”, publicado en el Diario de Puerto Rico, el 28 de octubre. Muchas personas han dado una definición al término, y la realidad es que a pesar de las diferencias, todos coinciden en que se trata de una combinación de signos lingüísticos del español y del inglés.

No existen reglas fijas para hablarlo, ya que dependiendo de dónde se hable, el idioma base puede ser el

. Un estudio del 2019 nos presenta varios ejemplos de esta variante, puesto que el cambio constante lingüístico en el discurso se puede hacer de varias formas:

“A dormir, es hora del curfew” → préstamo
“Dicen que era el boss de la factoría → préstamo
“Yes, sí, I like her, y qué, what’s wrong with that?” → cambio de código

¿Dónde se habla?

Seguramente hayas oído a alguien mezclar palabras en inglés cuando habla español en algún momento dado, sin embargo, el país donde más se habla spanglish por excelencia es Estados Unidos. Es el segundo país con más hablantes del español en el mundo, con más de 50 millones de personas, y la mayoría de hispanoparlantes de Estados Unidos son bilingües de inglés.

Estas características favorecen la aparición de lugares o comunidades donde se habla spanglish, una variante que no ha llegado a ser un idioma reconocido. Donde más se habla es en el sur del país, en California, Florida y Puerto Rico. Aunque tiene su origen durante los años XIX, cuando una parte de México pasó a ser parte de Estados Unidos, es solo durante la inmigración hispanoparlante durante el XX que obtiene reconocimiento lingüístico.

Símbolo cultural

Una de las causas de la aparición del spanglish es que la comunidad hispana en países angloparlantes quieren conservar su idioma. De ahí que la comunidad no haga sino aumentar, la mezcla entre los dos idiomas, y por lo tanto, de las dos culturas, no ha hecho que una de las dos desaparezca, sino que han crecido juntas dando lugar a una tercera variante. Existen numerosos investigaciones sobre el spanglish, pero es un objeto de estudio que causa bastante controversia, ya que no puede considerarse ni como una lengua, ni como un dialecto, puesto que no tiene reglas gramaticales.

El estatus de las lenguas dentro del discurso es también confuso, ya que hay varios eruditos que consideran que ambas lenguas se influencian entre sí, poniéndolas al mismo nivel, y otros que aseguran que la lengua base es el español y que se introducen códigos de la lengua inglesa. Las personas que lo hablan pueden en su gran mayoría hablar perfectamente tanto el inglés como el español. Por otro lado, los resultados de varios estudios del spanglish han mostrado que se tiende a “contener” dependiendo del contexto, especialmente en contextos formales, y siendo relegado al ocio y demás contextos informales.

Negar la existencia del spanglish es negar una realidad muy importante de la lengua española, que ya queda evidente en el día a día de la comunidad hispanoparlante de los Estados Unidos. Negar esta certeza sería privarles de un signo cultural que refleja su multiculturalidad y su manera de vivir.

El spanglish ya ha sido representado en varios contextos culturales (películas, series, canciones…) convirtiéndose así en otra herramienta comercial. Aunque es difícil traducir hacia el spanglish y desde el spanglish, BeTranslated cuenta con traductores profesionales en inglés de Estados Unidos y español americano que podrán llevar a cabo tus traducciones a ambos idiomas.

¿Alguna pregunta?

Nuestros gestores de proyectos están a tu disposición. Contáctanos hoy para obtener más información o un presupuesto gratuito.
Estrategias de traducción: Extranjerización vs. Domesticación
Estrategias de traducción: Extranjerización vs. Domesticación

Las estrategias de traducción son todas aquellas herramientas que permitan hacer frente a los problemas que encontramos a la hora de realizar una traducción. Existen numerosas tácticas (calcos, préstamos, transposición…) pero nos centraremos en dos métodos: la extranjerización y la domesticación.