Plus de 80 paires linguistiques pour votre entreprise internationale
Notre réseau de traducteurs natifs spécialisés couvre les langues européennes, asiatiques, slaves, scandinaves, du Moyen-Orient et d’Afrique, avec une expertise des variantes régionales.
Découvrez les paires linguistiques traitées par BeTranslated, votre agence de traduction professionnelle basée à Valence (Espagne) et à Liège (Belgique). Plus de 80 combinaisons, des plus courantes (français-espagnol, anglais-espagnol, allemand-français) aux paires plus rares (arabe, japonais, finnois, hébreu), avec une expertise approfondie des variantes régionales : espagnol d’Espagne vs Mexique vs Argentine, anglais britannique vs américain, français de France vs Belgique vs Québec, portugais ibérique vs brésilien.
Méthodologie alignée sur la norme ISO 17100, traducteurs traduisant uniquement vers leur langue maternelle, conformité RGPD. Demandez votre devis gratuit.
Toutes les paires linguistiques traitées par BeTranslated
Paires linguistiques les plus demandées
Ces combinaisons figurent parmi les flux de traduction les plus actifs de notre agence, avec des volumes traités quotidiennement et des équipes dédiées :
- Français-espagnol : pour les entreprises françaises, belges, suisses et québécoises s’adressant à l’Espagne ou à l’Amérique latine ;
- Espagnol-français : pour les entreprises espagnoles, mexicaines, argentines et latino-américaines visant les marchés francophones ;
- Anglais-espagnol : pour les entreprises britanniques, américaines, canadiennes et australiennes ciblant le monde hispanophone, y compris les Latinos US ;
- Espagnol-anglais : pour les entreprises hispanophones visant les marchés anglophones internationaux ;
- Allemand-espagnol et espagnol-allemand : pour les flux Allemagne-Espagne, automobile, industrie, énergies renouvelables ;
- Néerlandais-espagnol et espagnol-néerlandais : pour les entreprises néerlandaises et flamandes ciblant la péninsule ibérique ;
- Français-anglais et inverse : la combinaison de référence des affaires européennes et nord-américaines ;
- Italien, portugais, catalan : autres langues romanes traitées avec la même rigueur.
Selon l’UNESCO, la diversité linguistique mondiale est un levier majeur de développement économique et social. Le Forum économique mondial et plusieurs études Common Sense Advisory confirment que 76 % des consommateurs en ligne préfèrent acheter dans leur langue maternelle, et 40 % refusent d’acheter sur des sites non traduits dans leur langue. Pour les contenus B2B, neuf décideurs sur dix ignorent les sites qui ne sont pas dans leur langue.
Variantes régionales : un arbitrage critique pour le ROI
L’une des erreurs les plus coûteuses en traduction internationale consiste à traiter chaque langue comme une entité unique. Toutes les variantes ne se valent pas, et Google le sait : un site e-commerce destiné au Mexique n’utilisera pas la même terminologie qu’un document destiné à l’administration espagnole.
Notre agence mobilise des traducteurs natifs implantés localement pour arbitrer les variantes régionales sensibles :
- Espagnol : Espagne (castillan), Mexique (NOM, COFEPRIS), Argentine (voseo), Colombie, Chili, Pérou, Venezuela, espagnol des États-Unis (marché hispanique américain), espagnol neutre pour les contenus pan-hispaniques (e-learning, doublage, manuels). Recommandations Real Academia Española (RAE), ASALE, Fundéu RAE.
- Anglais : British English (Royaume-Uni, Commonwealth), American English (États-Unis), Canadian English, Australian English, International English pour le B2B global, Plain English pour les exigences réglementaires (FDA, USCIS).
- Français : France métropolitaine, Belgique (Wallonie, Bruxelles), Suisse romande, Québec (avec ses spécificités lexicales : OQLF, charte de la langue française), francophonie africaine. Standards de l’Organisation internationale de la Francophonie (OIF).
- Portugais : Portugal vs Brésil — deux marchés distincts à ne pas confondre. Le Brésil applique l’Acordo Ortográfico de 1990, mais avec des choix lexicaux et grammaticaux qui divergent du portugais européen.
- Allemand : Allemagne (référence Duden), Autriche, Suisse alémanique (avec le triple ß et certaines spécificités lexicales).
- Néerlandais : Pays-Bas vs Belgique flamande. Les deux sont mutuellement intelligibles mais le flamand a ses préférences lexicales et un registre légèrement différent.
- Chinois : chinois simplifié (RPC, Singapour) vs chinois traditionnel (Taïwan, Hong Kong). Différences à la fois d’écriture et de terminologie.
- Arabe : Arabe Standard Moderne (MSA) pour les contenus formels et institutionnels, variantes régionales (Égypte, Maghreb, Levant, Golfe) pour les contenus marketing locaux.
Langues romanes
Issues du latin, partageant une grammaire et un fonds lexical communs, les langues romanes sont au cœur de notre activité européenne et latino-américaine :
- Espagnol : 600 millions de locuteurs, deuxième langue maternelle au monde ;
- Français : 320 millions de locuteurs sur cinq continents ;
- Portugais : 260 millions de locuteurs, dont 215 millions au Brésil ;
- Italien : 65 millions de locuteurs, langue de référence de l’Union européenne ;
- Roumain : 24 millions de locuteurs, langue officielle de l’UE ;
- Catalan : 10 millions de locuteurs en Catalogne, Valence, Baléares, Andorre ;
- Galicien, basque (langue isolat, non romane mais intégrée à l’écosystème péninsulaire).
Langues germaniques
Les langues germaniques dominent les échanges commerciaux européens du nord et de l’ouest, ainsi que l’écosystème anglophone mondial :
- Anglais : 1,5 milliard de locuteurs total, 50 % du contenu web mondial ;
- Allemand : 100 millions de locuteurs, première langue économique de l’UE ;
- Néerlandais et flamand : 25 millions de locuteurs aux Pays-Bas et en Belgique flamande ;
- Suédois, norvégien, danois, islandais : langues nordiques mutuellement intelligibles à des degrés variables, marchés à fort pouvoir d’achat ;
- Afrikaans : langue de l’Afrique du Sud, dérivée du néerlandais.
Langues slaves et baltes
Marchés en croissance rapide, particulièrement pour la tech, l’industrie et l’agroalimentaire :
- Russe : 260 millions de locuteurs, langue de communication internationale dans la CEI ;
- Polonais : 45 millions de locuteurs, marché clé d’Europe centrale ;
- Ukrainien : 40 millions de locuteurs, demande en forte croissance depuis 2022 ;
- Tchèque, slovaque, slovène, croate, serbe, bulgare, macédonien : marchés des Balkans et d’Europe centrale ;
- Lituanien, letton, estonien : langues baltes (l’estonien étant finno-ougrien) ;
- Bélarus (biélorusse).
Langues nordiques et finno-ougriennes
- Finnois et estonien : langues finno-ougriennes (non indo-européennes) ;
- Hongrois : langue ouralienne, marché central-européen ;
- Suédois, norvégien, danois, islandais (cités plus haut) : marchés à fort pouvoir d’achat, demande importante en localisation tech et e-commerce.
Langues asiatiques
L’Asie est aujourd’hui le moteur de la croissance mondiale, avec des marchés exigeants en localisation premium :
- Chinois simplifié (mainland, Singapour) et chinois traditionnel (Taïwan, Hong Kong) ;
- Japonais : 125 millions de locuteurs, marché tech, automobile, gaming, premium retail ;
- Coréen : 80 millions de locuteurs, marché tech et culturel (K-pop, K-drama, gaming) ;
- Hindi et ourdou : continuum linguistique de l’Asie du Sud, 600 millions de locuteurs combinés ;
- Bengali : 270 millions de locuteurs ;
- Thaï, vietnamien, indonésien (bahasa), malais, tagalog (filipino) : marchés ASEAN en pleine expansion.
Langues du Moyen-Orient et d’Afrique
- Arabe : 400 millions de locuteurs, MSA pour le formel, variantes régionales pour le marketing (Égypte, Maghreb, Golfe, Levant) ;
- Hébreu : 9 millions de locuteurs, marché tech (startup nation), finance ;
- Persan (farsi) : 110 millions de locuteurs en Iran, Afghanistan (dari), Tadjikistan (tadjik) ;
- Turc : 85 millions de locuteurs, pivot Europe-Asie ;
- Swahili : 200 millions de locuteurs en Afrique de l’Est ;
- Amharique : 35 millions de locuteurs en Éthiopie ;
- Yoruba, igbo, haoussa : langues du Nigeria ;
- Wolof : Sénégal et Afrique de l’Ouest francophone.
Spécialisations multilingues par secteur
Au-delà de la paire linguistique, chaque domaine vertical impose sa propre terminologie. Notre offre couvre l’ensemble des secteurs économiques :
- Traduction juridique et assermentée dans toutes les paires courantes ;
- Traduction financière pour les rapports annuels multilingues ;
- Traduction technique pour les manuels, brevets et FDS ;
- Traduction marketing et transcréation avec adaptation culturelle ;
- Localisation de sites web et e-commerce avec SEO multilingue ;
- Traduction IT et SaaS pour applications mobiles, API, documentation ;
- Traduction audiovisuelle sous-titrage et voix off.
Pour le détail de chaque service, consultez notre page services.
FAQ : Paires linguistiques BeTranslated
Combien de langues couvrez-vous réellement ?
Plus de 80 paires linguistiques traitées de manière régulière. Si votre paire ne figure pas dans notre liste publique (par exemple un dialecte rare ou une combinaison particulièrement spécialisée), contactez-nous : nous mobilisons fréquemment des linguistes pour des paires moins courantes en sollicitant notre réseau étendu.
Vos traducteurs traduisent-ils vers ou depuis leur langue maternelle ?
Toujours vers leur langue maternelle, conformément à la norme ISO 17100. Cette règle garantit la fluidité, la justesse idiomatique et la fidélité culturelle du livrable. Un Argentin natif traduira vers l’espagnol argentin, un Britannique vers le British English, un Québécois vers le français du Québec.
Comment choisir entre l’espagnol d’Espagne et l’espagnol d’Amérique latine ?
Selon votre marché cible. Pour la péninsule ibérique : castillan. Pour le Mexique (premier marché hispanophone) : espagnol mexicain. Pour l’Argentine et l’Uruguay : variante rioplatense (voseo). Pour les contenus pan-hispaniques (e-learning, manuels, sous-titrage) : espagnol neutre. Pour le marché hispanique américain : espagnol US. Notre équipe vous oriente lors du brief. Détails sur la page français-espagnol.
Comment choisir entre l’anglais britannique et l’anglais américain ?
Pour le Royaume-Uni, l’Irlande et le Commonwealth : British English. Pour les États-Unis et les communautés latino-américaines bilingues : American English. Pour l’Australie et la Nouvelle-Zélande : Australian English. Pour les contenus B2B globaux destinés à un public multinational : International English (variante consolidée). Détails sur la page espagnol-anglais.
Quelles paires linguistiques sont les plus chères ?
Les langues rares coûtent davantage : japonais, coréen, finnois, suédois, norvégien, arabe, hébreu, langues nordiques et nordiques peuvent atteindre 0,15-0,25 €/mot, contre 0,08-0,12 €/mot pour les paires courantes (anglais, français, espagnol, allemand, néerlandais). La direction du transfert influe également : la traduction vers une langue rare est souvent plus coûteuse que la traduction depuis cette langue. Détail sur notre page tarifs.
Pouvez-vous traduire un projet vers plusieurs langues simultanément ?
Oui. Pour les projets multilingues (rapport annuel FR/EN/ES/NL, site e-commerce 5+ langues, application mobile globale), nous mobilisons une équipe coordonnée par un chef de projet senior, avec un glossaire client partagé et une mémoire de traduction commune. Cette approche garantit la cohérence inter-versions sur la durée et permet des économies d’échelle (remise multilingue automatique sur le devis).
Traduisez-vous vers les langues régionales d’Espagne (catalan, galicien, basque, valencien) ?
Oui. Notre réseau inclut des linguistes natifs en catalan (Catalogne, Baléares), valencien (Communauté valencienne), galicien (Galice) et basque (euskera). Ces langues co-officielles dans leurs communautés autonomes sont indispensables pour les administrations, sites web institutionnels et certains supports marketing locaux.
Comment gérez-vous les langues à écriture droite-à-gauche (arabe, hébreu, persan) ?
Nous traitons les langues RTL (right-to-left) avec la même rigueur que les langues LTR. Nos PAO multilingues maîtrisent les contraintes spécifiques : sens de lecture, miroir des mises en page, ajustement des images et icônes culturellement orientées, gestion des polices supportant les caractères arabes ou hébreux. Pour les sites web, nous adaptons les classes CSS (dir="rtl") et les composants UI.
Que faire si ma paire linguistique n’apparaît pas sur votre site ?
Contactez-nous directement. Notre liste publique présente les paires les plus demandées, mais notre réseau international couvre des combinaisons bien plus larges (langues amérindiennes, langues africaines, dialectes rares, paires cross-language directes sans passer par l’anglais comme japonais → arabe ou russe → portugais). Nous mobilisons un linguiste expert sous 24-48 heures pour évaluer la faisabilité.