Services de traduction informatique et technologique
Localisation logicielle, SaaS, applications mobiles et documentation technique IT par BeTranslated : pour des produits qui se sentent natifs sur chaque marché.
Pourquoi confier vos traductions IT à BeTranslated ?
Découvrez BeTranslated, votre agence de traduction et de localisation logicielle (i18n / l10n) professionnelle, spécialisée dans la traduction d’applications web et mobiles, plateformes SaaS, documentation API, fichiers d’aide, interfaces utilisateur (UI strings), supports techniques IT et contenus cybersécurité, dans plus de 80 paires linguistiques. Depuis notre siège de Valence (Espagne) et notre antenne de Liège (Belgique), notre équipe associe des traducteurs IT natifs, des localisateurs logiciels formés aux standards Unicode, ICU et CLDR, et des chefs de projet techniques capables de s’intégrer à votre flux DevOps via API.
Notre méthodologie suit la norme ISO 17100, gère nativement les formats logiciels (JSON, XLIFF, PO/MO, YAML, .strings, .resx, .stringsdict) et s’intègre à votre TMS (Phrase, Lokalise, Crowdin, Smartling, Transifex). Conformité RGPD, NDA systématique et pseudonymisation des données de test sur demande. Demandez votre devis gratuit et sans engagement.
Internationalisation (i18n) et localisation (l10n) : deux disciplines complémentaires
Une bonne traduction logicielle commence très en amont du processus de traduction. Elle dépend d’une internationalisation (i18n) propre, c’est-à-dire d’un code conçu pour permettre l’ajout de langues sans réécriture : externalisation des chaînes, support Unicode UTF-8, gestion des pluriels selon les règles ICU, formats de date et de devise dépendant de la locale, support des langues RTL (arabe, hébreu).
Selon le State of Software Localization, plus de 72 % des éditeurs SaaS interrogés citent la localisation comme un levier de croissance prioritaire, et les produits localisés en au moins 4 langues affichent une croissance moyenne du nombre d’utilisateurs 1,8 fois supérieure à celle des produits monolingues. Les marchés non anglophones représentent désormais plus de 76 % des utilisateurs Internet mondiaux.
La localisation (l10n) intervient ensuite : adaptation linguistique et culturelle, choix terminologiques cohérents avec votre glossaire, validation contextuelle (les chaînes UI courtes sont souvent ambiguës hors contexte), tests de rendu (overflow, troncature, expansion textuelle de l’allemand vs anglais, par exemple). Notre équipe accompagne aussi bien les éditeurs au début de leur démarche i18n que ceux qui disposent déjà d’un pipeline mature.
Types de produits et contenus IT traduits
Nos dossiers récurrents incluent :
- Plateformes SaaS B2B et B2C : interfaces utilisateur, e-mails transactionnels, chaînes UI, parcours d’onboarding, modales d’aide ;
- Applications mobiles iOS et Android : fichiers
.stringset.stringsdict(Apple),.xmlAndroid, App Store / Google Play store listings (ASO multilingue) ; - Sites web et e-commerce sur WordPress, Shopify, Magento, headless (voir notre service de traduction de sites web) ;
- Documentation produit : guides utilisateur, tutoriels, FAQ, articles d’aide (Help Center, Zendesk, Intercom) ;
- Documentation API et SDK : référentiels OpenAPI/Swagger, guides développeur, code samples ;
- Logiciels desktop : .resx (.NET), .properties (Java), .po (gettext), Qt Linguist (.ts), GTK ;
- Formation et e-learning IT : modules SCORM/xAPI, vidéos pédagogiques, certifications ;
- Cybersécurité et conformité : politiques de sécurité, supports formation phishing, rapports SOC 2, audits, plans de continuité ;
- Marketing produit IT : pages de produit, livres blancs B2B, études de cas, fiches techniques, contenus growth.
Formats logiciels pris en charge
Nos chaînes de production traitent nativement les formats utilisés par les développeurs et équipes produit :
- Échanges standard : XLIFF 1.2 / 2.0, TMX, TBX, JSON, YAML, CSV ;
- Web et JavaScript : i18next, react-intl (FormatJS), vue-i18n, ICU MessageFormat ;
- Backend : .po/.mot (gettext), .properties (Java), .resx (.NET), .yml (Rails), .json (Node) ;
- Mobile : .strings et .stringsdict (iOS), strings.xml et plurals.xml (Android), Flutter ARB, React Native ;
- Documentation : Markdown, MDX, reStructuredText, AsciiDoc, DocBook, DITA XML ;
- Aide en ligne : MadCap Flare, Help+Manual, Paligo, GitBook, Docusaurus ;
- CMS headless : Contentful, Strapi, Sanity, Storyblok, Prismic, Hygraph ;
- Sous-titres et formation : .srt, .vtt, .ass, SCORM, xAPI.
Intégration TMS et flux DevOps : automatiser sans dégrader la qualité
Pour les éditeurs qui itèrent rapidement (releases hebdomadaires, déploiements continus), la traduction ne peut pas être un goulot d’étranglement. Notre équipe s’intègre nativement à votre TMS (Translation Management System) :
- Phrase (anciennement Memsource), Lokalise, Crowdin, Smartling, Transifex, memoQ Server, POEditor, Weblate ;
- Connecteurs Git natifs (GitHub, GitLab, Bitbucket) avec déclenchement automatique des tâches de traduction sur push ou pull request ;
- Webhooks et API pour orchestrer la traduction depuis votre CI/CD (GitHub Actions, GitLab CI, CircleCI, Jenkins) ;
- Mémoire de traduction et glossaire client capitalisés dans le TMS, partagés entre tous les linguistes ;
- Validation des chaînes en contexte (in-context preview) sur les TMS qui le supportent.
Pour les équipes qui n’ont pas encore de TMS, nous proposons une recommandation outil selon votre stack et vos volumes, et nous prenons en charge la mise en place initiale (import de la mémoire, paramétrage, formation des équipes).
Localisation mobile : iOS, Android, App Store Optimization (ASO) multilingue
La localisation d’applications mobiles obéit à des règles spécifiques : contraintes de taille (boutons, intitulés courts, écrans étroits), conventions Apple Human Interface Guidelines vs Material Design, gestion des pluriels par langue (Stringsdict iOS, plurals.xml Android), formats de date et de devise locaux.
Au-delà du produit lui-même, la visibilité dans les stores dépend d’une App Store Optimization (ASO) multilingue : titre localisé, sous-titre, mots-clés, description, captures d’écran traduites, vidéo de présentation. Nos linguistes ASO identifient les mots-clés à fort volume par marché (les Mexicains ne tapent pas comme les Espagnols, les Britanniques ne cherchent pas comme les Américains) et adaptent vos fiches store en conséquence. Cette approche peut transformer le ranking d’une app sur des marchés non-anglophones.
Cybersécurité et conformité IT : un domaine sensible
Les contenus relatifs à la cybersécurité, à la conformité IT et aux certifications exigent des traducteurs familiers avec la terminologie spécifique. Nos linguistes interviennent sur :
- Politiques de sécurité, plans de continuité (BCP/DRP), procédures incident response ;
- Documentation de conformité SOC 2 Type II, ISO/IEC 27001, HIPAA, PCI-DSS, NIS2 ;
- Audits de sécurité, rapports de pentest, gestion des vulnérabilités ;
- Supports de formation utilisateur (sensibilisation phishing, hygiène numérique, gestion des mots de passe) ;
- Documentation RGPD / GDPR, accords de traitement des données (DPA), politiques de confidentialité.
La confidentialité est cruciale : tous nos traducteurs et chefs de projet signent un NDA, et pour les projets très sensibles (défense, secteur bancaire, données de santé), nous mettons en place un environnement isolé, une pseudonymisation des données de test, ou un travail on-premise.
Documentation API et SDK : un public développeur exigeant
La traduction de documentation API et SDK est l’un des cas d’usage les plus délicats. Le public est composé de développeurs natifs qui détectent immédiatement une terminologie technique mal maîtrisée. Nos traducteurs spécialisés en IT travaillent sur :
- Référentiels OpenAPI / Swagger, GraphQL schema docs, gRPC / Protocol Buffers ;
- Guides développeur sur GitBook, Docusaurus, ReadtheDocs, MkDocs ;
- Code samples, README, CHANGELOG, contributing guidelines ;
- Référentiels SDK par langage (JavaScript, Python, Java, Go, Rust, .NET, PHP, Ruby).
Nous préservons le code (jamais traduit), les balises Markdown, les liens de navigation et les renvois croisés. Pour les très gros volumes (référentiels API > 100 000 mots), notre service de MTPE entraîné sur votre domaine permet d’absorber les volumes sans dégrader la qualité.
FAQ : Traduction IT et localisation logicielle
Quelle est la différence entre internationalisation (i18n) et localisation (l10n) ?
L’internationalisation (i18n) est le travail de préparation du code pour permettre l’ajout de langues : externalisation des chaînes hardcodées, support UTF-8, gestion des pluriels (ICU MessageFormat), formats locale-aware, support des écritures bidirectionnelles. C’est un travail de développeur. La localisation (l10n) est l’adaptation linguistique et culturelle proprement dite : traduction, validation contextuelle, terminologie, tests de rendu. C’est un travail de linguiste spécialisé. Une bonne i18n est la condition d’une l10n efficace.
Combien coûte la traduction d’un logiciel ou d’une application SaaS ?
Le tarif moyen se situe entre 0,10 € et 0,18 € par mot source pour les chaînes UI et la documentation, avec une mémoire de traduction qui réduit fortement les coûts récurrents (parfois 40-70 % d’économies sur les mises à jour). Pour les volumes importants à criticité moindre, notre service MTPE est plus économique. Une grille tarifaire détaillée est disponible et chaque projet fait l’objet d’un devis personnalisé.
Pouvez-vous vous intégrer à notre TMS (Phrase, Lokalise, Crowdin, etc.) ?
Oui. Nous travaillons quotidiennement sur Phrase, Lokalise, Crowdin, Smartling, Transifex, memoQ Server, POEditor, Weblate. Nous pouvons rejoindre votre instance avec des comptes traducteurs dédiés, recevoir des tâches en push, livrer en respect de votre flux de validation, et nous synchroniser avec vos webhooks Git. Si vous n’avez pas de TMS, nous pouvons soit vous proposer une recommandation outil, soit travailler en mode fichiers (export/import).
Quels formats de fichiers logiciels traitez-vous ?
Nous traitons nativement la quasi-totalité des formats logiciels et documentaires : JSON, YAML, XLIFF (1.2 et 2.0), TMX, TBX, .po/.mo (gettext), .properties (Java), .resx (.NET), .strings et .stringsdict (iOS), strings.xml (Android), ARB (Flutter), Markdown, MDX, reStructuredText, AsciiDoc, DITA XML, .srt, .vtt. Pour les formats propriétaires de votre stack, notre équipe technique met en place une procédure d’extraction et de réintégration adaptée.
Comment gérez-vous les contraintes de longueur des chaînes UI ?
Trois leviers : (1) signalement des contraintes de caractères dès le brief (en spécifiant les limites par chaîne dans le TMS) ; (2) validation en contexte via les outils in-context preview du TMS (Phrase, Lokalise) ou via captures d’écran annotées ; (3) QA visuelle sur l’environnement de préprod pour détecter les overflow, troncatures et expansions textuelles (l’allemand peut être 30 % plus long que l’anglais, le français 15-20 %). Pour les UI à très fortes contraintes, nous proposons des variantes courtes alternatives validées par votre équipe produit.
Pouvez-vous traduire la documentation API et le SDK ?
Oui. Nous traduisons régulièrement de la documentation OpenAPI / Swagger, GraphQL, gRPC, ainsi que des guides développeur sur GitBook, Docusaurus, ReadtheDocs, MkDocs. Nos traducteurs IT préservent le code (jamais traduit), les balises Markdown, les liens internes et les références croisées. Pour les volumes très importants (référentiels API > 100 000 mots), notre MTPE entraîné sur le domaine technique permet d’absorber le volume tout en maintenant une qualité contrôlée.
Comment optimiser le ranking d’une app dans l’App Store et le Play Store par marché ?
L’App Store Optimization (ASO) multilingue repose sur quatre piliers : (1) recherche de mots-clés locale (App Store Connect Keywords vs Play Store description) avec adaptation par variante (espagnol Espagne vs Mexique, anglais UK vs US) ; (2) titre et sous-titre localisés intégrant les mots-clés à fort volume ; (3) description adaptée à la lecture mobile et à l’algorithme du store ; (4) captures d’écran et vidéo traduites et culturellement adaptées. Cette optimisation peut transformer le ranking sur des marchés non-anglophones.
Comment garantissez-vous la confidentialité du code et des données ?
Tous nos traducteurs et chefs de projet signent un NDA. Nos systèmes de transfert et de stockage sont conformes au RGPD, hébergés dans l’Union européenne, avec chiffrement TLS pour les transferts et chiffrement au repos. Pour les projets sensibles, nous proposons : environnement de travail isolé, pseudonymisation des données de test, NDA personnalisé avec votre entreprise, travail on-premise dans vos locaux. Nous travaillons selon les exigences ISO 27001 et SOC 2 Type II sur demande.
La traduction automatique convient-elle pour des produits SaaS ?
Pour les chaînes UI critiques (parcours d’onboarding, pages de paiement, e-mails transactionnels), la traduction automatique brute est déconseillée : elle génère des frictions UX et nuit à la perception de qualité du produit. Pour les volumes importants à criticité moindre (documentation longue, articles d’aide, FAQ secondaires, contenus de blog), notre service de post-édition de traduction automatique (MTPE) entraîné sur votre domaine combine la rapidité d’un moteur neuronal et la finition d’un linguiste IT. La règle d’or : la machine ne touche jamais aux chaînes UI critiques ni aux contenus marketing produit.