Tarifs de traduction
Tarifs de traduction transparents et compétitifs par BeTranslated : devis gratuit, sans engagement et sous 24 heures.
Comment sont calculés les tarifs de traduction chez BeTranslated ?
Découvrez la politique tarifaire de BeTranslated, votre agence de traduction professionnelle basée à Valence (Espagne) et à Liège (Belgique). Nos tarifs sont transparents, négociés au cas par cas selon les caractéristiques de chaque projet, et toujours établis avec un devis gratuit et sans engagement. Notre objectif : vous proposer le meilleur rapport qualité-prix pour des traductions conformes à la norme ISO 17100, réalisées par des traducteurs natifs spécialisés.
Plus de 80 paires linguistiques, plus de 20 domaines de spécialisation, des grilles tarifaires différenciées selon la criticité du projet (juridique, financier, technique, marketing, sites web), et des remises automatiques sur les volumes récurrents grâce à la mémoire de traduction. Demandez votre devis gratuit en quelques clics.
Une fourchette de tarifs publique et honnête, à partir de 0,08 € par mot
Le tarif d’une traduction professionnelle dépend de très nombreux facteurs (paire linguistique, domaine, volume, délai, certification). Pour vous donner un repère immédiat, voici nos fourchettes indicatives 2026 :
- Traduction généraliste : 0,08 € à 0,12 € par mot source ;
- Traduction marketing et copywriting : 0,10 € à 0,18 € par mot source, ou forfait à l’accroche pour la transcréation (80-200 € par baseline / slogan) ;
- Traduction technique : 0,11 € à 0,22 € par mot source selon la complexité (manuel utilisateur vs brevet, FDS, manuel ATEX) ;
- Traduction juridique : 0,12 € à 0,25 € par mot source ;
- Traduction financière : 0,12 € à 0,22 € par mot source (rapport annuel, prospectus, ESEF/iXBRL) ;
- Traduction assermentée / jurée : 35 € à 60 € HT par page (forfait à la page, frais de cachet, signature et apostille en sus selon les juridictions) ;
- Post-édition de traduction automatique (MTPE) : 0,04 € à 0,08 € par mot source, soit environ 40 à 60 % moins cher qu’une traduction humaine standard, pour les volumes massifs à criticité contrôlée ;
- Sous-titrage : 5 € à 12 € par minute de vidéo selon la langue, la densité de dialogue et le format (SRT, VTT, BBC, Netflix) ;
- Voix off : 30 € à 80 € par minute de production selon la langue et le studio.
Les tarifs varient fortement selon les paires linguistiques. Selon les enquêtes annuelles publiées par ProZ.com, principal annuaire mondial de traducteurs professionnels, le tarif moyen pour les paires les plus courantes (anglais ↔ espagnol, anglais ↔ français) se situe entre 0,09 et 0,12 € par mot, tandis que les paires rares (arabe, japonais, finnois, langues nordiques) peuvent atteindre 0,15 à 0,25 €. La direction du transfert influe également : la traduction vers une langue rare est souvent plus coûteuse que la traduction depuis cette langue.
Les 8 facteurs qui déterminent le prix d’une traduction
Pour vous éviter les mauvaises surprises et vous aider à comparer les devis, voici les 8 paramètres qui influencent réellement le tarif d’une traduction :
- La paire linguistique : les langues rares (japonais, arabe, finnois, suédois, norvégien) coûtent plus cher que les paires courantes (anglais, français, espagnol, allemand, néerlandais, italien) ;
- Le volume : plus le volume est important, plus le tarif au mot peut être ajusté à la baisse, particulièrement avec une mémoire de traduction sur les répétitions et fuzzy matches ;
- La spécialisation : un texte technique, juridique ou financier coûte plus cher qu’un contenu généraliste, car il exige un traducteur expert du domaine ;
- Le délai : un délai serré (livraison sous 24-48 h) entraîne une majoration urgence de 20 à 50 % ;
- Le format source : un fichier Word ou XLIFF est moins coûteux à traiter qu’un PDF scanné nécessitant de l’OCR, ou qu’un fichier InDesign avec PAO multilingue ;
- Les exigences de certification : une traduction assermentée, jurée ou notariée intègre les frais d’authentification, de signature et, le cas échéant, d’apostille de La Haye ;
- La direction de la traduction : un traducteur natif de la langue cible est généralement plus coûteux pour les langues à faible offre de talents ;
- La récurrence : un client régulier bénéficie d’une mémoire de traduction capitalisée, qui réduit les coûts d’année en année (parfois de 40 à 60 % sur les segments répétés).
Modes de facturation : au mot, à la page, à l’heure ou au forfait
Selon la nature du livrable, nous adaptons le mode de facturation :
- Au mot source (le plus courant) : facturation transparente, basée sur le comptage de mots du document à traduire, avant toute traduction ;
- À la page : utilisé pour les traductions assermentées (typiquement 35-60 € HT par page) où le forfait inclut signature, cachet et frais administratifs ;
- À l’heure : pour la transcréation marketing, la relecture-révision de textes existants, la recherche terminologique ou les missions de conseil linguistique. Tarif moyen : 50 à 90 € HT/h ;
- Au forfait : pour les projets clés en main (rapport annuel multilingue, site web e-commerce, application mobile localisée) où nous fournissons un budget global incluant traduction, relecture, optimisation SEO et QA visuelle ;
- Au mot cible (occasionnellement) : pour les langues où le comptage source n’est pas fiable (ex. chinois, japonais), nous facturons sur la base du livrable.
Mémoire de traduction : un levier d’économies durable
L’un des leviers d’économies les plus puissants pour les clients récurrents est la mémoire de traduction (TM – Translation Memory). Capitalisée projet après projet, elle stocke chaque segment déjà traduit et permet de le réutiliser automatiquement à chaque nouveau projet.
Concrètement, sur un rapport annuel récurrent, un manuel utilisateur mis à jour ou un site e-commerce avec catalogue saisonnier, la TM permet de facturer :
- 100 % du tarif sur les segments nouveaux ;
- 50 à 70 % du tarif sur les segments fuzzy matches (similaires mais non identiques) ;
- 15 à 30 % du tarif sur les segments répétés à l’identique.
Sur la durée, cela représente des économies considérables, parfois 30 à 50 % sur un rapport annuel récurrent ou 60 % sur un manuel utilisateur dont la base est stable d’une version à l’autre. La TM appartient au client et peut être exportée à tout moment au format standard TMX.
Devis gratuit, transparent et sans engagement
Chaque demande fait l’objet d’un devis personnalisé, gratuit et sans engagement, livré sous 24 heures (souvent moins de 4 heures pour les projets simples). Notre devis détaille systématiquement :
- Le volume mot exact (calculé sur le document source ou estimé pour les fichiers complexes) ;
- Le tarif unitaire appliqué selon la spécialisation ;
- L’analyse mémoire de traduction (segments nouveaux, fuzzy, répétitions) si applicable ;
- Les frais annexes éventuels : urgence, PAO, OCR, certification, apostille ;
- Le délai de livraison contractuel ;
- Les conditions de paiement ;
- Le livrable final (format, niveau de relecture, mise en page, etc.).
Aucun frais caché, aucune surfacturation a posteriori. Demandez votre devis en ligne ou par e-mail à es@betranslated.com.
Réductions et remises BeTranslated
Plusieurs réductions s’appliquent automatiquement :
- Remise volume : tarifs dégressifs au-delà de certains seuils (à partir de 5 000 mots, 20 000 mots, 50 000 mots) ;
- Remise client récurrent : tarif préférentiel pour les clients sous contrat-cadre ou en abonnement mensuel ;
- Remise mémoire de traduction : application automatique des matrices fuzzy/répétitions à chaque projet ;
- Remise multilingue : tarif optimisé lorsque vous commandez la même traduction simultanément vers plusieurs langues (économies sur la coordination, le glossaire et la PAO partagés) ;
- Remise nouveau client : sur le premier projet, pour vous permettre d’évaluer notre niveau de qualité avant de poursuivre la collaboration.
FAQ : Tarifs et budget de traduction
Pourquoi votre tarif est-il plus élevé que celui de certains concurrents ?
BeTranslated travaille exclusivement avec des traducteurs natifs spécialisés, applique systématiquement la norme ISO 17100 avec relecture par un second linguiste indépendant, et garantit la confidentialité contractuelle (NDA, RGPD, environnement sécurisé). Les agences low-cost qui affichent des tarifs très bas (en dessous de 0,06 €/mot) recourent souvent à de la traduction automatique non éditée ou à des traducteurs non natifs ou non spécialisés, ce qui se voit immédiatement sur le rendu. Sur les contenus à enjeu (marketing, juridique, technique, financier), une traduction médiocre coûte plus cher à long terme que le surcoût initial d’une traduction professionnelle.
Pourquoi votre tarif est-il moins élevé que celui de certaines grandes agences ?
Notre structure est légère : pas de tour de bureaux à Londres ou New York à amortir, pas de cascade d’intermédiaires entre vous et le traducteur. Notre modèle s’appuie sur un réseau international de linguistes indépendants experts coordonnés par des chefs de projet expérimentés depuis Valence et Liège. Vous bénéficiez d’une qualité ISO 17100 sans payer la marge des grandes structures. Cette approche est documentée sur notre page société de traduction.
Existe-t-il un tarif minimum par projet ?
Oui. En dessous d’un certain volume (typiquement 250 mots ou environ 1 page), nous appliquons un tarif minimum de 30 € à 50 € HT selon la paire linguistique et la spécialisation. Ce minimum couvre les coûts incompressibles d’un projet : prise en charge par un chef de projet, attribution à un traducteur, relecture, contrôle qualité, livraison. Pour les très petits volumes récurrents, nous proposons des forfaits mensuels qui optimisent le coût unitaire.
Comment se calcule le volume d’un site web ou d’une application ?
Pour un site web, nous extrayons l’ensemble des contenus traduisibles (pages, articles, balises meta, micro-textes UI, e-mails transactionnels) via export XLIFF, CSV ou accès direct au CMS, puis nous comptabilisons les mots source. Pour une application mobile ou un SaaS, nous travaillons sur les fichiers JSON, YAML, PO/MO ou strings, en distinguant l’UI courte des contenus longs (FAQ, conditions, descriptions). Le devis détaille le périmètre exact et permet d’arbitrer ce qui doit être traduit ou non. Voir notre service de traduction de sites web.
Y a-t-il une majoration pour les délais urgents ?
Oui. Pour les délais standards (2 000 à 2 500 mots par jour ouvré et par traducteur), notre tarif normal s’applique. Pour les délais accélérés (livraison sous 24-48 heures, week-end, jours fériés), une majoration de 20 à 50 % peut s’appliquer, selon la paire linguistique et la spécialisation. Pour les très gros volumes en délai serré, nous mobilisons une équipe parallèle coordonnée par un chef de projet senior, ce qui permet souvent d’éviter la majoration urgence. Consultez notre page délais de livraison.
Quels sont vos modes de paiement ?
Nous acceptons les virements bancaires (SEPA en zone euro, SWIFT international), les cartes bancaires via Stripe, et PayPal. Pour les clients sous contrat-cadre, nous facturons à 30 jours fin de mois (Net 30). Pour les nouveaux clients ou les projets ponctuels, un acompte de 30 à 50 % peut être demandé à la commande, le solde étant réglé à la livraison. Pour les clients américains, nous acceptons également les paiements en USD via virement ou Wise.
Combien coûte une traduction assermentée pour l’Espagne ou la France ?
Les traductions assermentées (jurées) sont facturées à la page et non au mot. Pour les paires courantes (français-espagnol, anglais-espagnol, anglais-français), comptez en moyenne 35 à 60 € HT par page. Pour les paires rares (russe, arabe, chinois) ou les documents particulièrement techniques, les tarifs peuvent atteindre 70 à 100 € HT par page. Les frais d’apostille de La Haye ou de légalisation consulaire, lorsqu’ils sont requis, sont facturés en sus. Voir notre service de traduction juridique.
Comment puis-je réduire le coût de mes traductions sur la durée ?
Plusieurs leviers : (1) capitaliser une mémoire de traduction dédiée à votre entreprise, qui se rentabilise à chaque projet récurrent ; (2) constituer un glossaire client validé qui évite les allers-retours terminologiques ; (3) regrouper les commandes pour atteindre les seuils de remise volume ; (4) signer un contrat-cadre annuel qui garantit un tarif préférentiel ; (5) pour les contenus à criticité moindre, opter pour le service MTPE (post-édition) au lieu d’une traduction humaine intégrale ; (6) prioriser : tout n’a pas besoin d’être traduit en premium, distinguer les pages stratégiques (homepage, top fiches produits, contenus de conversion) du long tail (descriptions secondaires, articles d’archive).
Combien coûte un devis ?
Un devis est toujours gratuit et sans engagement chez BeTranslated. Il vous est livré sous 24 heures (souvent moins de 4 heures pour les projets simples), avec un détail transparent du volume, des tarifs, des éventuels frais annexes, du délai et des conditions. Vous restez libre d’accepter, de négocier ou de comparer avec d’autres prestataires. Nous ne facturons jamais l’analyse préalable, même pour les fichiers complexes ou les volumes importants.