Foire aux questions sur la traduction professionnelle
Toutes les réponses aux questions fréquentes sur les services de traduction, de localisation et d’interprétation de BeTranslated.
Foire aux questions BeTranslated
Bienvenue sur la foire aux questions de BeTranslated, votre agence de traduction professionnelle basée à Valence (Espagne) et à Liège (Belgique). Cette page rassemble les questions les plus fréquemment posées par nos clients, particuliers comme entreprises, sur la traduction, la localisation, l’interprétation, les tarifs, les délais, les certifications et notre méthodologie ISO 17100.
Vous ne trouvez pas la réponse à votre question ici ? Contactez directement notre équipe à es@betranslated.com ou demandez votre devis gratuit en ligne avec une description précise de votre projet. Notre réponse vous parvient en moins de 24 heures, souvent en quelques heures.
Tarifs et budget
Combien coûte une traduction professionnelle ?
Le tarif moyen se situe entre 0,08 € et 0,25 € par mot source selon la spécialisation : 0,08-0,12 €/mot en généraliste, 0,11-0,22 €/mot en technique, 0,12-0,25 €/mot en juridique, 0,12-0,22 €/mot en financière. Les traductions assermentées sont facturées à la page (35-60 € HT/page). La grille complète figure sur notre page tarifs.
Le devis est-il payant ?
Non. Notre devis est toujours gratuit et sans engagement, livré sous 24 heures et souvent en quelques heures pour les projets simples.
Existe-t-il un tarif minimum par projet ?
Oui, en dessous d’un certain volume (environ 250 mots), nous appliquons un tarif minimum de 30 à 50 € HT selon la paire linguistique et la spécialisation, qui couvre les coûts incompressibles d’attribution, de traduction, de relecture et de livraison.
Comment réduire le coût de mes traductions sur la durée ?
Six leviers : capitaliser une mémoire de traduction dédiée, constituer un glossaire client, regrouper les commandes pour atteindre les seuils de remise volume, signer un contrat-cadre annuel, opter pour le service MTPE sur les contenus à criticité moindre, et prioriser les contenus stratégiques.
Délais de livraison
Combien de temps faut-il pour traduire un document ?
Un traducteur professionnel produit 2 000 à 2 500 mots par jour ouvré, relecture comprise. Comptez 1-2 jours ouvrés pour un document court (1-3 pages), 2-4 jours pour un document moyen (5-10 pages), 1-2 semaines pour un document long (20-50 pages), 3-6 semaines pour un rapport annuel ou manuel volumineux. Détails complets sur notre page délais de livraison.
Pouvez-vous livrer en mode urgent (24-48 h) ?
Oui. En mode fast-track, un document court peut être livré en 2 à 4 heures. Pour les volumes plus importants, nous mobilisons une équipe parallèle ou exploitons le mode follow-the-sun grâce à notre réseau réparti sur plusieurs fuseaux horaires. Une majoration urgence de 20 à 50 % peut s’appliquer.
Vos délais sont-ils contractuels ?
Oui. Le délai indiqué dans le devis est contractualisé à compter de la confirmation de commande. Plus de 99 % de nos projets sont livrés à l’heure.
Qualité, certification et méthodologie
Êtes-vous certifiés ISO ?
Notre méthodologie suit la norme ISO 17100:2015 sur les services de traduction, qui exige systématiquement traducteur natif spécialisé puis relecture par un second linguiste indépendant. Pour les projets juridiques, nous appliquons en complément la norme ISO 20771 dédiée à la traduction juridique.
Vos traducteurs sont-ils natifs ?
Oui. Conformément à la norme ISO 17100 et aux meilleures pratiques professionnelles, nos traducteurs traduisent uniquement vers leur langue maternelle. Cette règle garantit la fluidité, la justesse idiomatique et la fidélité culturelle du livrable.
Quel est le diplôme ou l’expérience requise pour vos traducteurs ?
Diplôme de traduction (ESIT, ISIT, ITI-RI, KU Leuven, ITIRI, Westminster, Heriot-Watt, etc.) ou cinq années d’expérience documentée minimum, plus un test de traduction d’admission, plus une évaluation continue projet par projet. Détails sur notre page société de traduction.
Travaillez-vous avec des outils de TAO ?
Oui. Nos linguistes maîtrisent les principaux outils du marché : SDL Trados Studio, memoQ, Phrase (ex-Memsource), Across, Wordfast. Nous intégrons également votre TMS (Phrase, Lokalise, Crowdin, Smartling) sur demande.
Confidentialité et sécurité
Comment garantissez-vous la confidentialité de mes documents ?
Tous nos traducteurs et chefs de projet signent un NDA (accord de non-divulgation) avant tout accès aux fichiers. Nos systèmes de transfert et de stockage sont conformes au RGPD, hébergés dans l’Union européenne, avec chiffrement TLS et chiffrement au repos. Sur demande, nous mettons en place un NDA personnalisé, un environnement isolé ou un travail on-premise pour les dossiers les plus sensibles.
Êtes-vous conformes au RGPD ?
Oui. Toute notre infrastructure (transfert, stockage, traitement) est conforme au RGPD et hébergée dans l’Union européenne. Nous fournissons sur demande un accord de traitement des données (DPA) compatible avec votre politique interne.
Pouvez-vous travailler en mode on-premise pour des opérations sensibles ?
Oui, sur demande, pour les opérations M&A, IPO, restructurations, dossiers défense ou santé sensibles. Nos linguistes peuvent intervenir dans vos locaux ou ceux de votre conseil, avec un protocole renforcé incluant liste d’initiés, audit trail et environnement de travail isolé.
Spécialisations sectorielles
Quelles spécialisations couvrez-vous ?
Plus de 20 domaines, avec des linguistes dédiés à chaque vertical : juridique, financier, technique et industriel, marketing et publicité, sites web et SaaS, audiovisuel, sciences de la vie, IT, tourisme, institutionnel.
Pouvez-vous traduire un brevet ou un dossier de propriété intellectuelle ?
Oui. Nos traducteurs spécialisés en propriété intellectuelle traitent les demandes PCT (OMPI), EPO, USPTO, JPO, CNIPA, ainsi que les procédures d’opposition et le contentieux PI. Détails sur la page traduction technique.
Pouvez-vous traduire un rapport annuel au format ESEF / iXBRL ?
Oui. Nous traitons les rapports financiers en format ESEF / XHTML avec balisage iXBRL, en préservant l’intégrité des balises (contexts, units, dimensions) entre les versions linguistiques. Voir la page traduction financière.
Paires linguistiques et variantes régionales
Combien de paires linguistiques traitez-vous ?
Plus de 80 paires linguistiques, des combinaisons les plus courantes (anglais ↔ français, anglais ↔ espagnol, français ↔ espagnol, allemand, néerlandais) aux paires plus rares (arabe, chinois, japonais, russe, polonais, hébreu, finnois, suédois, norvégien, danois, etc.).
Quelle variante d’espagnol choisir : Espagne, Mexique, Argentine ?
Le choix dépend de votre marché cible. Espagnol d’Espagne (castillan) pour la péninsule ibérique. Espagnol du Mexique pour le premier marché hispanophone. Espagnol d’Argentine pour les contenus localisés à Buenos Aires. Espagnol US pour la communauté hispanique américaine. Espagnol neutre pour les contenus pan-hispaniques. Plus d’informations sur notre page français-espagnol.
Quelle variante d’anglais choisir : British, American, International ?
British English pour le Royaume-Uni et le Commonwealth, American English pour les États-Unis, International English pour les contenus B2B globaux. Détails sur la page espagnol-anglais.
Quelle variante de français choisir : France, Belgique, Suisse, Québec ?
Le choix dépend du marché destinataire. Français de France pour la France métropolitaine, belge pour la Wallonie et Bruxelles, suisse romand pour la Suisse francophone, québécois pour le Canada francophone (avec ses spécificités lexicales). Pour les contenus pan-francophones, un français standard international arbitré est généralement préférable.
Traduction automatique vs traduction humaine
La traduction automatique (DeepL, Google Translate, ChatGPT) suffit-elle pour mes besoins ?
Non, dans la majorité des cas professionnels. Les moteurs neuronaux ont fait des progrès spectaculaires sur les paires courantes, mais peinent encore sur les variantes régionales, les nuances culturelles, la terminologie réglementaire et les contenus à fort enjeu juridique, médical, financier ou marketing. Pour les contenus stratégiques (homepage, contrats, brevets, FDS, IFU médicales, baselines marketing), un traducteur humain spécialisé reste indispensable.
Qu’est-ce que le service MTPE et quand est-il pertinent ?
Le MTPE (Machine Translation Post-Editing) consiste à utiliser un moteur neuronal pour produire une première version, ensuite reprise et améliorée par un linguiste humain spécialisé. Cette approche hybride est 40 à 60 % moins coûteuse qu’une traduction humaine classique et permet d’absorber des volumes très importants. Elle est pertinente pour les volumes massifs à criticité contrôlée (catalogues produits, FAQ longue traîne, documentation interne, mises à jour mineures), pas pour les contenus stratégiques.
Sites web et localisation
Pouvez-vous traduire mon site WordPress, Shopify, WooCommerce ?
Oui. Nous intervenons sur WordPress avec WPML, Polylang, TranslatePress ou WeGlot, sur Shopify Markets, WooCommerce, Magento, Drupal, et architectures headless (Contentful, Strapi, Sanity, Storyblok). Détails sur la page traduction de sites web.
Gérez-vous le SEO multilingue (hreflang, mots-clés locaux, balises meta) ?
Oui. Notre offre de localisation web inclut recherche de mots-clés locale, adaptation des balises title/meta/H1-H3, optimisation des slugs URL, implémentation des balises hreflang, structure d’URL multilingue (sous-répertoires, sous-domaines, ccTLDs) et schema.org localisé.
Traduction assermentée et documents officiels
Quelle est la différence entre traduction certifiée, assermentée et jurée ?
Au Royaume-Uni et aux États-Unis, la certified translation consiste en une déclaration d’exactitude signée par le traducteur ou l’agence. En France, la traduction assermentée est produite par un traducteur expert près une cour d’appel. En Espagne, on parle de traduction jurée (traducción jurada) effectuée par un traducteur jurado habilité par le MAEUEC. En Belgique, le traducteur juré est inscrit au registre du SPF Justice. Au Québec, on s’adresse à un membre de l’OTTIAQ.
Qu’est-ce que l’apostille de La Haye ?
L’apostille est une formalité simplifiée de légalisation, instituée par la Convention de La Haye du 5 octobre 1961. Elle est délivrée par une autorité désignée du pays d’origine et certifie l’authenticité de la signature et du sceau apposés sur un document public, le rendant recevable dans tous les autres pays signataires. Détails sur la page traduction juridique.
Quels documents nécessitent une traduction assermentée ?
Tout document destiné à une administration, un tribunal, un notaire, une université, un consulat ou un organisme officiel : actes d’état civil (naissance, mariage, divorce, décès), diplômes et relevés de notes, contrats notariés, jugements, statuts de société, passeports et permis de conduire, documents médicaux officiels, dossiers d’immigration.
Devis, commande et paiement
Comment obtenir un devis ?
Trois canaux : (1) notre formulaire de devis en ligne, (2) directement par e-mail à es@betranslated.com avec votre fichier en pièce jointe, (3) par téléphone au +34 651 309 024. Le devis est livré sous 24 heures, souvent en quelques heures pour les projets simples.
Quels modes de paiement acceptez-vous ?
Virements bancaires (SEPA en zone euro, SWIFT international), cartes bancaires via Stripe, PayPal. Pour les clients américains, paiements en USD via virement ou Wise. Pour les clients sous contrat-cadre, facturation à 30 jours fin de mois (Net 30). Pour les nouveaux clients, un acompte de 30 à 50 % peut être demandé à la commande.
Travaillez-vous avec des particuliers ou uniquement avec des entreprises ?
Les deux. B2B avec PME, groupes industriels, sociétés cotées, cabinets d’avocats, fonds d’investissement, agences digitales, éditeurs SaaS, ONG. B2C sur des dossiers spécifiques : traductions assermentées d’actes d’état civil, diplômes, contrats notariés, dossiers d’immigration vers ou depuis l’Espagne, la France, la Belgique.
Vous avez d’autres questions ?
Si votre question ne figure pas sur cette page, contactez directement notre équipe :
- E-mail : es@betranslated.com
- Téléphone : +34 651 309 024
- Devis en ligne : formulaire devis
- Adresse : Calle del Doctor Ferran, 13, 46021 Valence, Espagne
- Réseaux sociaux : LinkedIn, Instagram, X (Twitter), Facebook, YouTube.
Notre équipe vous répond en moins de 24 heures, souvent en quelques heures, dans la langue de votre choix : français, espagnol, anglais, néerlandais, allemand, italien.