Preguntas frecuentes sobre nuestros servicios de traducción
Preguntas frecuentes de nuestros clientes
¿Aceptáis archivos en formatos gráficos y se ofrecen servicios de DTP?
Podemos traducir desde cualquier formato: ya sea aquellos fácilmente editables (.doc,.xls,.txt, etc.), como los que requieren un trabajo más laborioso (PDF, InDesign, IDML o INDD, Adobe Illustrator, AutoCad, Canva, Genially, etc.), pues contamos con los programas necesarios para extraer el contenido sin dañarlo. No obstante, para agilizar el proceso y evitar todo gasto adicional, te recomendamos enviar los documentos en formatos editables.
Por otro lado, si bien solemos dejar la autoedición en manos del cliente, también ofrecemos servicios de DTP.
¿Son más caros los proyectos urgentes?
Sí, pues ofrecer un resultado profesional en un menor tiempo del que se necesita habitualmente requiere mucho más esfuerzo y recursos extra. No obstante, es preferible preguntarnos directamente por nuestros presupuestos y plazos.
Si bien priorizamos la calidad a la rapidez, siempre intentaremos acoplarnos a tus necesidades y, si nos es imposible terminar el proyecto en el plazo deseado, propondremos una fecha de entrega lo más cercana posible a la solicitada.
¿Cuáles son las formas de pago?
Preferimos los pagos mediante transferencia bancaria, PayPal o Wise, aunque siempre puedes sugerirnos una alternativa para que la valoremos.
¿Ofrecéis servicios de corrección de textos? ¿Su coste es el mismo que el de la traducción?
Sí, podemos corregir tus textos. Debes saber que la corrección de documentos es la revisión de una traducción o redacción realizada por terceros y que, dependiendo de los errores que contenga el texto, se requerirá más o menos trabajo. Así:
- Si el texto tiene una pésima calidad, tendremos que cotejar el original (en caso de ser una traducción) o redactar de nuevo el texto (en caso de ser una redacción).
- Si la calidad es relativamente alta y solo hay que aplicar pequeñas correcciones, la tarifa suele corresponder a un tercio del precio de una traducción.
No obstante, para evitar malgastar esfuerzo y dinero, te recomendamos encarecidamente que te olvides de traducciones automáticas o realizadas por personas sin formación y que acudas a una agencia de traducción profesional desde el principio.
¿Traducís documentos legales como certificados de nacimiento, diplomas, testamentos o patentes?
Sí, traducimos documentos legales para empresas, tanto por vía jurada como normal. Si quieres una traducción jurada, no olvides decirnos para qué país la necesitas, es importante que el traductor esté habilitado para traducir en él. Pero, no te preocupes, ¡colaboramos con traductores de todo el mundo! Si eres un particular, puedes enviarnos tu encargo y haremos todo lo posible para darle seguimiento.
El texto que necesito traducir no está bien escrito o editado. ¿Tendrá la traducción las mismas deficiencias?
No, a no ser que los errores aparezcan explícitamente en el texto. Como lingüistas, sería un despropósito entregar un texto mal escrito. Sin embargo, en caso de que los errores lo vuelvan ambiguo, deberás corregirlo por tu cuenta para evitar la confusión a la hora de traducirlo o contratar nuestros servicios de corrección de textos. En caso contrario, la calidad de la traducción podría verse afectada.
Pero, ¡no temas! Como profesionales de la traducción, nos basta con una lectura rápida para identificar los errores y te avisaremos si percibimos una mala calidad en el texto de origen.
¿Hacia qué idiomas traducís?
Traducimos hacia todos los idiomas. No obstante, nuestras lenguas de trabajo más frecuentes y para las que ofrecemos los plazos más cortos son el inglés, el francés, el alemán y el neerlandés.
¿Aplicáis un descuento si el texto que necesito traducir contiene muchas repeticiones?
Sí, por lo general, aplicamos un descuento cuando hay un gran volumen de palabras o fragmentos repetidos. Estos son muy comunes, por ejemplo, en las traducciones de páginas web o de e-commerce (encabezados, textos genéricos, pies de página, etc.). No obstante, todo dependerá del tipo de proyecto y del contexto, pues este último puede cambiar la traducción de dos segmentos, incluso aunque sean totalmente idénticos.
¿Ofrecéis servicios de transcripción?
Sí, ofrecemos servicios de transcripción, tanto de vídeo como de audio. También podemos crear subtítulos en la misma lengua o, si lo que deseas es asentar tu empresa en un mercado extranjero, podemos traducir los subtítulos a la lengua de tu público objetivo.
¿Tengo que facilitar un glosario u otro material de apoyo?
No es que debas facilitarnos un glosario, sino que es una opción que, sin duda alguna, agilizaría el proceso de traducción y garantizaría un resultado personalizado, a medida de tus exigencias. Un glosario es una herramienta para la gestión profesional de textos, normalmente técnicos. El establecimiento de una terminología específica asegura la coherencia entre las diferentes partes del texto, que pueden asignarse a varios traductores para acortar los plazos de entrega, así como entre las diferentes traducciones de un mismo cliente, siempre y cuando compartan el vocabulario.
En cuanto a otros materiales que podrían ayudarnos, podemos mencionar las memorias de traducción, que son almacenamientos de datos de traducción que facilitan las traducciones futuras.
No obstante, si no cuentas con estos materiales no tienes de qué preocuparte, desde el momento en el que pidas presupuesto y empieces a colaborar con nosotros, los crearemos para ti. Esto facilitará nuestro trabajo y nos permitirá acortar los plazos de entrega. ¡Incluso aumentará las oportunidades de conseguir descuentos por repeticiones!
¿Cómo puedo enviaros los documentos?
Si quieres recibir un presupuesto rápido y que se te entregue la traducción lo antes posible, lo mejor es que nos envíes los documentos por correo electrónico, a poder ser en un formato editable. No obstante, si no tienes acceso a estos formatos, ¡no hay nada que temer! Como profesionales, podemos tratar todo tipo de documentos (PDF, IDML, XLIFF, etc.).
En caso de tratarse de originales en papel, lo mejor es que los escanees y nos envíes el archivo resultante.
Como última opción, puedes coger cita para venir a nuestra oficina y entregarnos los documentos en mano, nosotros nos encargamos del resto.
¿Cuáles son las condiciones habituales de pago?
Todas las facturas deberán pagarse en un plazo máximo de 15 días a partir de la fecha de la factura, a menos que acordemos otro plazo por escrito. Las facturas no pagadas estarán sujetas a un recargo del 15 % (con un mínimo de 50 euros) por recordatorio y sin previo aviso.
Todos los traductores de nuestra red son profesionales altamente cualificados
Principales idiomas disponibles
BeTranslated es una agencia de traducción especializada que trabaja desde y hacia el español, inglés, francés, alemán, neerlandés, italiano, portugués, así como las lenguas de Europa Oriental (búlgaro, húngaro, letón, polaco, ruso, rumano, eslovaco y checo), las escandinavas (danés, finlandés, noruego y sueco) y las asiáticas (chino simplificado/tradicional, coreano, japonés, malayo, indonesio, vietnamita y tailandés).
Traducimos desde y hacia lenguas de raíz no latinas, como son el armenio, el griego, el hebreo y el árabe.
Para solicitar un presupuesto de traducción gratuito, rellena nuestro formulario de contacto o envíanos un correo electrónico.
Áreas de especialización
BeTranslated ofrece servicios profesionales de interpretación en diversos sectores y trabaja con un equipo de interpretación nativo, especializado y con años de experiencia.
Científico
Legal
Financiero
Turístico
Marketing
Tecnológico
Técnico e industrial
Audiovisual
¿Alguna pregunta?
Nuestros gestores de proyectos están esperando tu mensaje. Contáctanos hoy mismo para obtener más información o un presupuesto gratuito.