BeTranslated, votre agence de traduction professionnelle

Plus de deux décennies d’expertise multilingue, un réseau international de linguistes natifs spécialisés, et une méthodologie alignée sur la norme ISO 17100.

Qui est BeTranslated ?

Découvrez BeTranslated, agence de traduction et de localisation professionnelle, fondée en 2002 et basée aujourd’hui à Valence (Espagne) avec une antenne historique à Liège (Belgique). Notre équipe internationale couvre plus de 80 paires linguistiques et plus de 20 domaines de spécialisation, de la traduction juridique à la traduction financière, en passant par la traduction technique, le marketing, la localisation web et l’audiovisuel.

Notre approche associe traducteurs natifs spécialisés, chefs de projet bilingues expérimentés et outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) de référence. Nous travaillons pour des PME en croissance, des sociétés cotées, des cabinets d’avocats, des fonds d’investissement, des fabricants industriels, des éditeurs SaaS et des particuliers ayant besoin de documents officiels traduits.

Équipe BeTranslated, agence de traduction

Notre histoire : de Liège à Valence, un parcours européen

BeTranslated est née en 2002 à Liège, en Belgique, à l’initiative d’un linguiste passionné par la qualité de l’écrit et la rigueur méthodologique. Le projet s’est rapidement étendu au-delà des frontières belges, profitant du carrefour multilingue qu’incarne l’Europe : français, néerlandais, allemand, anglais, espagnol, et progressivement plus de 80 paires linguistiques.

En 2014, le siège opérationnel s’est installé à Valence (Espagne), ville méditerranéenne devenue l’un des hubs européens majeurs pour les nomades digitaux, les startups et les services internationaux. L’antenne de Liège reste active et permet d’ancrer notre présence dans l’écosystème belge et européen institutionnel. Cette double implantation est un atout pour nos clients : nous travaillons aux mêmes horaires que la majorité des marchés européens et nord-africains, tout en bénéficiant d’une équipe distribuée capable d’absorber les pointes de production.

Une équipe internationale de linguistes natifs spécialisés

BeTranslated repose sur un réseau international de plusieurs centaines de linguistes indépendants, soigneusement sélectionnés selon plusieurs critères :

  • Langue maternelle : nos traducteurs traduisent uniquement vers leur langue maternelle, principe fondamental de la norme ISO 17100 ;
  • Spécialisation sectorielle : ingénieurs traduisant des manuels techniques, juristes traduisant des contrats, financiers traduisant des rapports annuels, etc. ;
  • Diplôme de traduction ou équivalent professionnel : ESIT, ISIT, ITI-RI, KU Leuven, ITIRI, Westminster, Heriot-Watt, ou cinq ans d’expérience documentée minimum ;
  • Maîtrise des outils de TAO : SDL Trados Studio, memoQ, Phrase, Across, Wordfast ;
  • Tests de traduction : chaque candidat est évalué sur des extraits réels avant d’intégrer notre vivier ;
  • Évaluation continue : retours qualité projet par projet, mise à jour permanente du fichier traducteur.

Cette approche réseau, plutôt que salariale, nous permet de mobiliser le linguiste exact dont votre projet a besoin, sans surcoût d’intermédiation.

Méthodologie : norme ISO 17100 appliquée à chaque projet

Chaque traduction passe par une chaîne de production rigoureuse alignée sur la norme internationale ISO 17100:2015 :

  1. Analyse du projet par un chef de projet : brief client, glossaire, ton, contraintes techniques, format ;
  2. Sélection du traducteur natif spécialisé ;
  3. Traduction, avec mémoire de traduction et glossaire dédiés ;
  4. Relecture-révision (révision selon ISO) par un second linguiste indépendant ;
  5. Contrôle qualité final automatisé et humain ;
  6. Livraison dans le format source, validation client, archivage de la TM.

Pour les projets sensibles, nous proposons une relecture client orchestrée (intégration des retours, mise à jour de la TM) et une recette finale sur l’environnement de destination (preuves d’impression, préprod web, app store).

Domaines de spécialisation

Plus de 20 domaines couverts, avec des linguistes dédiés à chaque vertical :

  • Juridique : contrats, statuts, jugements, brevets, dossiers d’immigration, traductions assermentées (voir traduction juridique) ;
  • Financier : rapports annuels, prospectus, ESEF/iXBRL, M&A, communications aux investisseurs (voir traduction financière) ;
  • Technique et industriel : manuels, IFU, FDS, brevets, normes, conformité MDR/REACH/CE (voir traduction technique) ;
  • Marketing et publicité : campagnes, transcréation, baselines, copywriting de conversion (voir traduction marketing) ;
  • Sites web et SaaS : WordPress (WPML), Shopify, WooCommerce, Magento, Drupal, headless, applications mobiles (voir traduction de sites web) ;
  • Audiovisuel : sous-titrage, voix off, doublage, scripts vidéo ;
  • Sciences de la vie et santé : essais cliniques, dossiers AMM, IFU dispositifs médicaux, conformité MDR/IVDR ;
  • IT et logiciels : documentation utilisateur, API, SDK, fichiers d’aide, chaînes UI ;
  • Tourisme et hôtellerie : sites de réservation, brochures, descriptifs, supports événementiels ;
  • Institutionnel et ONG : rapports d’activité, communications publiques, dossiers européens.

Confidentialité, RGPD et sécurité de l’information

La confidentialité est un pilier de notre métier. Tous nos traducteurs et chefs de projet signent un NDA avant tout accès à un dossier. Nos infrastructures sont conformes au RGPD, hébergées dans l’Union européenne, avec chiffrement TLS pour les transferts et chiffrement au repos. Sur demande, nous mettons en place :

  • Un NDA personnalisé aux exigences de votre direction juridique ou compliance ;
  • Un environnement de travail isolé pour les dossiers sensibles (M&A, IPO, défense, données personnelles) ;
  • Une liste d’initiés et un audit trail complet pour les opérations de marché ;
  • Un travail en on-premise dans vos locaux ou ceux de votre conseil pour les opérations les plus critiques ;
  • La conformité HIPAA (santé US) et SOC 2 Type II sur demande.

Outils, technologies et workflow

Notre stack technologique combine outils du métier et intégrations clientes sur mesure :

  • TAO / CAT tools : SDL Trados Studio, memoQ, Phrase (ex-Memsource), Across, Wordfast ;
  • QA tools : QA Distiller, Verifika, Xbench, modules QA intégrés ;
  • TMS : Phrase, Lokalise, Crowdin, Smartling, Smartcat (intégration directe possible avec votre système) ;
  • Bases terminologiques : IATE, EUR-Lex, UNTERM, TERMIUM Plus, glossaires sectoriels et clients ;
  • PAO multilingue : Adobe InDesign, FrameMaker, MadCap Flare, DITA XML ;
  • API REST et connecteurs CMS pour automatiser les flux récurrents (sites e-commerce, blogs, applications).

Cette ingénierie linguistique permet d’absorber des volumes importants tout en garantissant cohérence terminologique et économies via la mémoire de traduction (réductions automatiques sur les segments répétés et fuzzy matches).

Pourquoi BeTranslated plutôt qu’une autre agence ?

Trois raisons de fond :

  1. Une équipe stable et accessible, pas une plateforme anonyme. Vous échangez avec un chef de projet identifié, qui connaît votre dossier et votre vocabulaire.
  2. Un rapport qualité-prix supérieur : structure légère sans cascade d’intermédiaires, mais standards qualité de grande agence (ISO 17100, NDA, RGPD, mémoire de traduction). Voir nos tarifs transparents.
  3. Une expertise multilingue authentique : nous sommes nous-mêmes une équipe internationale parlant français, espagnol, anglais, néerlandais, allemand, italien, et nous comprenons les subtilités d’une stratégie multilingue, pas seulement la traduction segment par segment.

FAQ : À propos de BeTranslated

Depuis combien de temps existe BeTranslated ?

BeTranslated a été fondée en 2002 à Liège, en Belgique. Notre siège opérationnel est aujourd’hui à Valence, en Espagne, avec une antenne historique en Belgique. Plus de deux décennies d’expérience continue dans la traduction professionnelle.

Combien de paires linguistiques traitez-vous ?

Plus de 80 paires linguistiques, des combinaisons les plus courantes (anglais ↔ français, anglais ↔ espagnol, français ↔ espagnol, allemand ↔ anglais, néerlandais ↔ français) aux paires plus rares (arabe, chinois, japonais, russe, polonais, roumain, turc, hébreu, finnois, suédois, norvégien, danois, etc.).

Êtes-vous certifiés ISO ?

Notre méthodologie suit la norme ISO 17100:2015 sur les services de traduction. Nous appliquons systématiquement la chaîne traducteur natif + relecture par un second linguiste indépendant, exigée par la norme. Pour les projets juridiques, nous appliquons en complément les principes de la norme ISO 20771 dédiée à la traduction juridique.

Travaillez-vous avec des traducteurs salariés ou indépendants ?

Notre modèle s’appuie sur un réseau international de linguistes indépendants experts, soigneusement sélectionnés et évalués en continu. Cette approche permet de mobiliser le profil parfait pour chaque projet (langue, spécialisation, variante régionale), sans payer la marge d’une structure salariale lourde. Les chefs de projet, eux, sont des collaborateurs réguliers dédiés à la qualité et à la continuité de la relation client.

Travaillez-vous avec des particuliers ou uniquement avec des entreprises ?

Nous travaillons principalement avec des entreprises (B2B) : PME en croissance, groupes industriels, sociétés cotées, cabinets d’avocats, fonds d’investissement, agences digitales, éditeurs SaaS, ONG. Nous accompagnons également des particuliers sur des dossiers spécifiques (traductions assermentées d’actes d’état civil, diplômes, contrats notariés, dossiers d’immigration), notamment pour les démarches en Espagne, en France, en Belgique et auprès des consulats.

Quels sont vos délais de réponse pour un devis ?

Notre devis est livré sous 24 heures, souvent moins de 4 heures pour les projets simples. Pour les demandes urgentes ou les fichiers complexes, contactez directement notre équipe à es@betranslated.com ou via notre formulaire de devis en ligne.

Travaillez-vous en dehors des heures de bureau européennes ?

Notre équipe est distribuée entre l’Europe (Valence, Liège) et différents fuseaux horaires (linguistes en Amérique latine, Amérique du Nord, Asie selon les paires). Pour les projets transfrontaliers à délai serré, cette répartition permet de produire en mode follow-the-sun : un dossier remis en fin de journée européenne peut être avancé dans la nuit puis livré le lendemain matin.

Pouvez-vous accompagner une stratégie SEO multilingue complète ?

Oui. Au-delà de la simple traduction, nous proposons une localisation web incluant recherche de mots-clés locale, optimisation des balises (title, meta, H1-H3, alt, slugs), implémentation hreflang, structure d’URL multilingue (sous-répertoires, sous-domaines, ccTLDs) et adaptation Schema.org. Nous travaillons avec votre agence SEO de référence ou en mode intégré.

Quelle est votre adresse de contact ?

BeTranslated, Calle del Doctor Ferran, 13, 46021 Valence (Espagne). Téléphone : +34 651 309 024. E-mail : es@betranslated.com. Vous pouvez également nous suivre sur LinkedIn, Instagram, X (Twitter), Facebook et YouTube.