Services de traduction audiovisuelle
Sous-titrage, voix off, doublage et transcription par BeTranslated : pour des contenus vidéo qui parlent toutes les langues, sans perdre l’âme du message.
Pourquoi confier vos traductions audiovisuelles à BeTranslated ?
Découvrez BeTranslated, votre agence de traduction audiovisuelle professionnelle, spécialisée dans le sous-titrage, la voix off, le doublage, la transcription, l’audiodescription et le sous-titrage pour sourds et malentendants (SME / SDH), dans plus de 80 paires linguistiques. Depuis notre siège de Valence (Espagne) et notre antenne de Liège (Belgique), notre équipe associe des traducteurs-adaptateurs natifs, des comédiens de doublage, des ingénieurs son et des chefs de projet rompus aux exigences des plateformes de streaming, des chaînes TV, des annonceurs et des e-learnings.
Notre méthodologie suit la norme ISO 17100 et s’aligne sur les standards Netflix Originals, Amazon Prime Video, Disney+, BBC, ainsi que sur les normes d’accessibilité européennes. Conformité RGPD, prise en charge de tous les formats (.srt, .vtt, .ass, .stl, .ttml/IMSC, .xml), workflows compatibles MAM/DAM. Demandez votre devis gratuit et sans engagement.
La traduction audiovisuelle en 2026 : un marché tiré par le streaming et les contenus courts
La traduction audiovisuelle est l’un des segments du métier qui connaît la croissance la plus rapide. La multiplication des plateformes de streaming, l’internationalisation des contenus locaux (les séries coréennes, espagnoles, scandinaves désormais doublées dans 30 langues), l’essor des formats courts (TikTok, Instagram Reels, YouTube Shorts) et les obligations d’accessibilité renforcées en Europe ont fait exploser la demande mondiale.
Selon le European Audiovisual Observatory, le marché européen du streaming SVOD a généré plus de 26,8 milliards d’euros en 2023 et continue de croître. Les plateformes de streaming ont publié plus de 360 productions originales en Europe en 2023, dont la majorité est diffusée en plusieurs langues via sous-titrage et doublage. La European Accessibility Act (EAA), applicable depuis le 28 juin 2025, impose par ailleurs aux éditeurs de services en ligne de rendre leurs contenus audiovisuels accessibles.
Plateformes OTT, chaînes TV, studios de production, annonceurs, marques DTC, éditeurs e-learning, organismes publics, ONG : nos clients ont en commun le besoin de produire des contenus audiovisuels multilingues, accessibles et conformes, dans des délais souvent serrés.
Sous-titrage : l’art de l’économie au service du sens
Le sous-titrage n’est pas une simple traduction. C’est un exercice de condensation qui doit respecter trois contraintes simultanées : la vitesse de lecture du spectateur (entre 15 et 20 caractères par seconde selon les normes), la longueur des lignes (37 à 42 caractères par ligne, deux lignes maximum), et la synchronisation avec l’image et le son. Notre équipe applique les standards reconnus :
- Netflix Timed Text Style Guide et KNP (Key Names and Phrases) pour les productions OTT premium ;
- BBC Subtitle Guidelines pour les contenus broadcast britanniques et internationaux ;
- EBU-TT et EBU-TT-D pour la diffusion broadcast européenne ;
- Standards ARTE, France Télévisions et RTVE pour les chaînes de service public francophones et hispanophones.
Nos sous-titreurs travaillent dans les outils professionnels : EZTitles, Subtitle Edit, Ooona, WinCAPS, Aegisub, ou directement dans les plateformes de gestion linguistique des éditeurs (Originator de Netflix, plateforme propriétaire d’Amazon).
Voix off et doublage : recréer l’intention dans une autre langue
Pour les contenus à fort impact (publicités, documentaires, e-learning, séries, longs-métrages), le sous-titrage ne suffit pas. Nous proposons :
- Voix off (voice-over) : la voix originale reste audible en arrière-plan, la voix traduite est superposée. Format dominant pour les documentaires, interviews, présentations institutionnelles ;
- Doublage synchronisé (lip-sync) : la voix traduite remplace intégralement l’originale, avec synchronisation labiale. Format premium pour les séries, longs-métrages, animations, publicités ;
- Narration (narration off) : voix unique sans synchronisation labiale, typique des documentaires et des présentations corporate ;
- Audiodescription pour les personnes aveugles ou malvoyantes : narration des éléments visuels (gestes, décors, expressions), conforme aux normes UNE 153020 (Espagne) et NF Z61-100 (France).
Nos studios partenaires sélectionnent les comédiens en fonction du brief de casting : âge perçu, timbre, accent régional, registre. Nous proposons des échantillons vocaux (voice sample) de plusieurs comédiens avant l’enregistrement, afin que vous validiez le casting. L’enregistrement se fait en cabine professionnelle, mixage et masterisation inclus, dans les formats demandés (WAV 48 kHz / 24 bit, MP3, AAC, fichiers M&E pour les ayants droit).
Sous-titrage SME / SDH et accessibilité : un domaine en forte croissance
Le sous-titrage pour sourds et malentendants (SME en français, SDH en anglais) dépasse la simple transcription des dialogues. Il intègre :
- L’identification des locuteurs par couleurs ou tags ;
- Les indications sonores hors champ (musique, bruits, ambiance) ;
- Le respect de la vitesse de lecture adaptée aux publics concernés ;
- La conformité aux normes UNE 153010 (Espagne), BS EN 17532 (UK), FCC (USA), CRTC (Canada).
L’European Accessibility Act, applicable depuis le 28 juin 2025, impose à un large éventail d’éditeurs et de prestataires en ligne de rendre leurs contenus audiovisuels accessibles. Notre service de SME / SDH et d’audiodescription aide les éditeurs et plateformes à se mettre en conformité, avec des chaînes de production industrialisées capables d’absorber les volumes en marche.
Transcription, time-coding et templates de sous-titres
Avant la traduction, il y a souvent la transcription du contenu source. Nos transcripteurs natifs livrent :
- Transcription verbatim (mot à mot, hésitations comprises) pour les contenus juridiques, médicaux ou de recherche ;
- Transcription nettoyée (sans hésitations, répétitions, faux départs) pour les contenus marketing ou éditoriaux ;
- Transcription time-codée (avec timecodes par phrase ou par locuteur) pour préparer le sous-titrage ;
- Template de sous-titres en langue source, prêt à être traduit dans toutes les langues cibles tout en préservant les timecodes.
Cette étape de spotting (placement temporel des sous-titres) est cruciale pour les projets multilingues : en travaillant à partir d’un template source, nous garantissons une cohérence parfaite des entrées/sorties de sous-titres entre toutes les versions linguistiques.
Localisation pour TikTok, Reels, Shorts et formats courts
Les formats courts (TikTok, Instagram Reels, YouTube Shorts) ont leurs propres codes : rythme rapide, accroches percutantes, voix off naturelle, sous-titres incrustés open captions (lisibles sans activation). Notre service inclut :
- Adaptation du script selon les codes de chaque plateforme et marché ;
- Sous-titres incrustés avec animations et styles compatibles avec TikTok/Reels (couleurs, polices, effets) ;
- Voix off rapide pour les formats sans visage ou pour les voix synthétiques, avec sélection de comédiens correspondant aux tone of voice attendus par les jeunes audiences ;
- Localisation des hashtags, descriptions et captions par marché.
Pour ce type de contenu, la frontière entre traduction et transcréation marketing est très mince : nous travaillons en mode hybride, avec des copywriters bilingues plutôt que des sous-titreurs traditionnels.
IA, sous-titrage automatique et post-édition : ce qui marche, ce qui ne marche pas
Les outils d’IA générative ont transformé la chaîne audiovisuelle. La reconnaissance automatique de la parole (ASR) permet de générer une transcription brute en quelques minutes, et la traduction automatique neuronale peut proposer une première version de sous-titres. Mais la qualité finale reste insuffisante pour la diffusion sans intervention humaine.
Notre approche pragmatique : nous utilisons l’ASR (Whisper, Speechmatics, AssemblyAI) pour accélérer la transcription, et la traduction automatique pour pré-remplir les sous-titres. Mais la post-édition humaine par un sous-titreur natif spécialisé est systématique : ajustement des coupures, condensation, correction des erreurs ASR (noms propres, jargon, accents), respect des règles de vitesse de lecture, vérification synchronisée à l’image. Pour les contenus premium (séries, films, publicités), nous travaillons sans assistance machine, avec une rédaction humaine intégrale.
FAQ : Traduction audiovisuelle
Quelle est la différence entre sous-titrage, voix off et doublage ?
Le sous-titrage affiche le texte traduit à l’écran, en bas de l’image, tout en conservant la bande son originale. La voix off (voice-over) superpose la voix traduite à la voix originale, qui reste audible en arrière-plan, format typique des documentaires et reportages. Le doublage (lip-sync) remplace intégralement la voix originale par la voix traduite, avec synchronisation labiale, format premium des séries, films et animations destinés au grand public. Le choix dépend du budget, du type de contenu et des attentes du marché cible (les marchés français, espagnol, allemand, italien préfèrent traditionnellement le doublage, les pays nordiques et néerlandophones préfèrent le sous-titrage).
Combien coûte un sous-titrage ou un doublage ?
Le sous-titrage se facture généralement à la minute de programme : entre 8 € et 25 € par minute selon la langue cible, la complexité du contenu (technique, dialogues rapides, musique), la nécessité ou non d’un spotting (placement des timecodes), et le format de livraison demandé. La voix off se facture entre 20 € et 60 € par minute, comédien et studio inclus. Le doublage synchronisé est sensiblement plus coûteux, entre 80 € et 250 € par minute, en raison du casting, des sessions d’enregistrement et du travail d’adaptation labiale. Une grille tarifaire détaillée est disponible et chaque projet fait l’objet d’un devis personnalisé.
Quels formats de fichiers sous-titres livrez-vous ?
Nous livrons dans tous les formats standards : .srt (le plus universel), .vtt (web et HTML5), .ass (avec mise en forme avancée pour Aegisub), .stl (broadcast EBU), .ttml et IMSC1 (standards Netflix, Apple, broadcast premium), .xml (Final Cut, Premiere Pro), ainsi que les formats propriétaires des plateformes (DFXP, SCC pour les diffuseurs américains). Nous pouvons également livrer des masters incrustés (sous-titres gravés dans la vidéo, format open captions) pour les réseaux sociaux et les vidéos web.
Quels sont les délais d’un sous-titrage multilingue ?
À titre indicatif, un sous-titreur professionnel traite environ 10 à 15 minutes de programme par jour ouvré (transcription, traduction, spotting, QC). Pour un programme de 60 minutes en une langue, comptez 5 à 7 jours ouvrés. Pour un programme multilingue (10 langues simultanées), le délai dépend principalement de la production en parallèle : avec un template source bien préparé, nous livrons généralement les 10 langues sous 10 à 15 jours ouvrés. Pour les délais serrés (lancements simultanés mondiaux), nous fonctionnons en mode fast-track avec équipe dédiée. Consultez notre page délais de livraison.
Êtes-vous conforme aux normes Netflix, Amazon, BBC ?
Oui. Nos sous-titreurs sont formés aux Netflix Timed Text Style Guides par langue, aux BBC Subtitle Guidelines, aux normes EBU-TT/EBU-TT-D pour la diffusion européenne, et aux exigences spécifiques d’Amazon Prime Video, Disney+ et des grandes chaînes francophones et hispanophones (Arte, France Télévisions, RTVE, Atresmedia, Mediaset). Nous travaillons sur les outils certifiés et livrons dans les spécifications techniques exactes attendues par chaque plateforme (vitesse de lecture, encodage caractères, conventions typographiques, KNP).
Comment fonctionne le sous-titrage SME / SDH pour l’accessibilité ?
Le sous-titrage pour sourds et malentendants (SME / SDH) ajoute aux dialogues traduits l’identification des locuteurs (par couleurs ou tags), les indications sonores hors champ (musique, ambiance, bruits significatifs) et adapte la vitesse de lecture aux publics concernés. Il est conforme aux normes UNE 153010 (Espagne), NF Z61-100 (France), BS EN 17532 (UK), aux directives FCC (USA) et CRTC (Canada). Avec l’entrée en vigueur de l’European Accessibility Act en juin 2025, les éditeurs en ligne ont une obligation accrue de produire ces sous-titres : nous proposons un service industrialisé pour absorber les volumes.
Pouvez-vous traduire des vidéos pour TikTok, Instagram Reels et YouTube Shorts ?
Oui. Pour les formats courts, nous travaillons en mode hybride entre traduction et transcréation marketing : adaptation du script aux codes de chaque plateforme, sous-titres incrustés avec animations, voix off rapide adaptée au tone of voice attendu par les jeunes audiences, localisation des hashtags et descriptions par marché. Pour les marques DTC qui produisent des dizaines de Reels par mois, nous proposons un forfait mensuel avec délais accélérés.
Pouvez-vous transcrire mes interviews, podcasts ou réunions ?
Oui. Nous transcrivons des contenus audio et vidéo dans les modes verbatim (mot à mot, pour les contenus juridiques ou de recherche), nettoyé (sans hésitations, pour les contenus éditoriaux), ou time-codé (avec timecodes pour préparer le sous-titrage). Nous prenons en charge tous les formats audio (.mp3, .wav, .m4a) et vidéo (.mp4, .mov, .mkv). Pour les podcasts, nous livrons également les show notes traduits et adaptés au SEO YouTube/Spotify par marché.
L’IA et le sous-titrage automatique remplacent-ils les sous-titreurs humains ?
Pas pour la diffusion professionnelle. Les outils d’ASR (Whisper, Speechmatics, AssemblyAI) et de traduction automatique ont fait des progrès énormes, mais leurs sous-titres bruts ne respectent pas les règles de vitesse de lecture, contiennent des erreurs sur les noms propres, le jargon, les accents régionaux, et manquent de la condensation nécessaire au sous-titrage de qualité. Notre approche pragmatique : nous utilisons l’IA pour accélérer la transcription et pré-remplir les sous-titres, mais la post-édition humaine par un sous-titreur natif est systématique. Pour les contenus premium (séries, films, publicités), nous travaillons sans assistance machine.