Traducción jurada de expedientes académicos: tu pasaporte al éxito internacional

La traducción jurada de expedientes académicos permite que calificaciones y créditos sean aceptados sin incidencias por universidades y organismos internacionales 🎓 Un trámite clave para avanzar con seguridad en procesos de admisión, homologación y oportunidades académicas en el extranjero.
Traducción jurada-expediente academico

Tabla de contenidos

📌 En pocas palabras

La traducción jurada de expedientes académicos es un requisito esencial para trámites como la admisión universitaria en el extranjero, la homologación de estudios, las becas Erasmus+ o los procesos de oposición internacionales. En BeTranslated, trabajamos con traductores jurados reconocidos por el MAEC que garantizan validez ante el SEPIE, el Ministerio de Educación y organismos como ENIC-NARIC.

Ofrecemos servicio online, entrega digital con firma electrónica o física por mensajería, y opción de traducción jurada urgente de expedientes académicos en 24–48 h. Cada traducción incluye firma, sello y certificación oficial con plena validez legal.

Desbloquea oportunidades educativas y profesionales en el extranjero

Dar el salto al extranjero para estudiar o trabajar es cada vez más común. Ya sea para cursar un máster en Berlín, homologar tu título en París o presentarte a unas oposiciones en Bruselas, necesitarás que tu historial académico sea comprendido y aceptado por las autoridades locales.

Pero si tu expediente está en español y lo presentas en otro país, no basta con traducirlo tú mismo. Las universidades, ministerios y agencias exigen una traducción jurada de expedientes académicos que garantice fidelidad y validez legal.

En este artículo te explicamos qué es, cuándo la necesitas, cómo legalizar tu documento, cuánto cuesta y cómo obtenerla de forma rápida y segura.

Qué es una traducción jurada y por qué la necesitas

Una traducción jurada no es simplemente pasar un texto de un idioma a otro. Es una traducción oficial realizada por un Intérprete-Traductor Jurado, una figura reconocida y nombrada por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación (MAEC).

Este profesional certifica con su firma, sello oficial y una declaración de fidelidad que la traducción es fiel al documento original. Ese sello es lo que convierte tu traducción en un documento con plena validez legal ante cualquier administración pública española o europea.

Diferencia entre traducción jurada y traducción simple

Puede parecer que cualquier traducción sirve, pero no es así. Una traducción simple puede ser útil para entender un documento o para uso personal, pero carece completamente de valor legal ante organismos como el SEPIE, las universidades públicas o los consulados.

La traducción jurada, por el contrario, se considera un documento público reconocido por las autoridades.

Característica Traducción simple Traducción jurada
Validez legal No reconocida oficialmente Plena validez ante administraciones
Autor Cualquier traductor Traductor jurado acreditado por el MAEC
Sello y firma No requeridos Obligatorios
Uso típico Informativo o privado Trámites oficiales, admisión universitaria, homologación

Cuándo es imprescindible la traducción jurada

Estos son los casos más habituales:

  • Admisión en universidades extranjeras (grados, másteres, doctorados)
  • Procesos de homologación o convalidación ante el Ministerio de Educación
  • Solicitudes de becas Erasmus+, Fulbright o DAAD
  • Trámites de visado de estudiante en embajadas o consulados
  • Presentación ante organismos como ENIC-NARIC o ministerios de educación europeos
  • Concursos públicos o procesos selectivos profesionales en el extranjero

Si estás en alguna de estas situaciones, necesitas una traducción jurada, sin excepciones.

El proceso legal: requisitos y legalización del documento

Antes de solicitar la traducción, el documento original debe cumplir con ciertos requisitos legales y de autenticación.

Aquí te explicamos qué necesitas según tu caso.

Requisitos previos: el expediente académico literal

No vale cualquier papel. El documento válido para traducir debe ser el expediente académico completo o una copia auténtica reciente emitida por la universidad o centro educativo.

Debe incluir: nombre completo, asignaturas cursadas, créditos ECTS, calificaciones numéricas o cualitativas, sistema de evaluación y firma del secretario académico.

La Apostilla de La Haya y la legalización

Cuando el expediente proviene de fuera de España, necesita la Apostilla de La Haya, que certifica la autenticidad del documento y lo hace válido internacionalmente.

La traducción jurada de expediente académico con Apostilla de La Haya debe incluir tanto el texto del expediente como el de la Apostilla.

Excepciones en la Unión Europea

Gracias al Reglamento (UE) 2016/1191, los documentos académicos emitidos en países de la UE pueden presentarse sin traducción jurada si van acompañados del formulario plurilingüe estándar. Sin embargo, muchas universidades aún exigen la traducción jurada para mayor seguridad.

Presupuesto y plazos: cómo obtener tu traducción

Cuánto cuesta una traducción jurada de expedientes académicos

El precio de la traducción jurada de expedientes académicos depende del idioma, el formato y la urgencia.

BeTranslated ofrece un presupuesto cerrado, sin costes ocultos, que detalla los plazos y la modalidad de entrega.

Solicita tu presupuesto traducción jurada de expedientes académicos a través de nuestro formulario en línea y recibe tu presupuesto online personalizado en menos de 24 horas.

Plazos de entrega

El tiempo medio de entrega oscila entre 3 y 5 días hábiles, aunque ofrecemos un servicio urgente de traductor jurado de expedientes académicos en 24–48 horas para trámites que requieren rapidez.

Dónde y cómo contratar el servicio

Puedes solicitar tu traducción jurada online desde cualquier ciudad de España.

Nuestros servicios incluyen entrega en formato digital certificada o envío físico por mensajería.

Confía en una agencia de traducción jurada de expedientes académicos reconocida por su rapidez, calidad y confidencialidad.

🎓 ¿Necesitas una traducción jurada de tu expediente académico?

En BeTranslated contamos con traductores jurados reconocidos por el MAEC y la Oficina de Interpretación de Lenguas. Traducciones válidas para el SEPIE, el Ministerio de Educación y las universidades internacionales.

Solicita ya tu traducción jurada de expediente académico con entrega digital o física. Servicio disponible en toda España: rápido, confidencial y con plena validez legal.

✉️ Solicita tu presupuesto gratuito aquí

Preguntas frecuentes

¿Qué documentos suelen requerir traducción jurada?

Expedientes académicos, títulos universitarios, certificados de notas, diplomas y acreditaciones emitidas por centros educativos.

¿Sirve una traducción simple para estos trámites?

No. Universidades, ministerios y embajadas exigen traducciones juradas con sello y firma oficial del traductor.

¿Es necesario entregar el original?

Generalmente basta con una copia escaneada, salvo que la institución exija revisión física del documento.

¿Cuánto tarda la traducción jurada del expediente?

El plazo estándar es de 24 a 72 horas, aunque depende del volumen y del idioma solicitado.

¿Quién puede firmar una traducción jurada válida en España?

Solo un traductor jurado acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación (MAEC), inscrito en la OIL y publicado en el BOE.

i 3 Tabla de contenidos

CONTACTA CON NOSOTROS

¡Recibe un presupuesto gratuito sin compromiso!

Teléfono
Dirección de la oficina
Calle Dr. Ferran, 13, 46021 Valencia, España