📌 En pocas palabras
La traducción jurada de certificado de matrimonio es un requisito legal para trámites como la nacionalidad española por matrimonio, la residencia de cónyuge extranjero o la inscripción en el Registro Civil español. En BeTranslated, trabajamos con traductores jurados reconocidos por el MAEC que garantizan validez ante el Ministerio de Justicia, el Registro Civil Central y las Oficinas de Extranjería.
Ofrecemos servicio online, entrega digital con firma electrónica o física por mensajería, y opción de traducción jurada urgente en 24–48 horas. Cada documento incluye firma, sello, número de registro y certificación oficial.
La necesidad de un certificado oficial
El certificado de matrimonio es un documento que, aunque parezca rutinario, se convierte en pieza clave en trámites internacionales. Si te casaste en Marruecos, Francia, Colombia o Estados Unidos y ahora vives en España, necesitarás presentarlo ante el Registro Civil, la Policía Nacional o el Ministerio de Justicia.
Pero si está en árabe, francés, inglés o cualquier otro idioma, no basta con traducirlo tú mismo. Las autoridades exigen una traducción jurada de certificado de matrimonio realizada por un profesional acreditado, que garantice su autenticidad y fidelidad.
A continuación, te explicamos qué es, cuándo la necesitas, cómo legalizar tu documento y cómo obtenerla de forma rápida y segura.
Qué es una traducción jurada y por qué la necesitas
Una traducción jurada es un documento oficial emitido por un Intérprete-Traductor Jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación (MAEC). Estos profesionales están inscritos en la Oficina de Interpretación de Lenguas (OIL) y publicados en el Boletín Oficial del Estado (BOE).
Su firma, sello y declaración de fidelidad convierten la traducción en un documento público con plena validez legal ante cualquier administración española o europea.
Diferencia entre traducción jurada y traducción simple
Una traducción simple sirve para comprender el contenido, pero carece de valor legal. En cambio, la traducción jurada es la única aceptada en trámites oficiales.
Cuándo es imprescindible la traducción jurada
Estos son los casos más comunes en los que necesitas una traducción jurada de certificado de matrimonio:
- Inscripción de un matrimonio celebrado en el extranjero en el Registro Civil español
- Solicitud de residencia por reagrupación familiar ante la Oficina de Extranjería
- Trámite de nacionalidad española por residencia tras matrimonio
- Procedimientos de divorcio internacional ante juzgados españoles
- Gestión de herencias, pensiones o adopciones con documentos extranjeros
El proceso legal: requisitos y legalización del documento
Antes de traducir, asegúrate de que tu documento cumple con los requisitos legales. No todos los certificados son válidos.
Requisitos previos: el certificado literal de matrimonio
Debes presentar el certificado literal de matrimonio (no el extracto ni el libro de familia). Si te casaste en el extranjero, este debe estar expedido por la autoridad competente del país de origen.
La Apostilla de La Haya y la legalización
Si el matrimonio se celebró fuera de la Unión Europea, el documento debe llevar la Apostilla de La Haya, que certifica la autenticidad de la firma de la autoridad emisora.
La traducción jurada debe incluir tanto el texto del certificado como el de la Apostilla.
Excepciones en la Unión Europea
Gracias al Reglamento (UE) 2016/1191, los certificados de matrimonio emitidos en países de la UE pueden presentarse sin traducción jurada si van acompañados del formulario plurilingüe estándar. Sin embargo, muchas oficinas aún solicitan la traducción jurada para mayor seguridad.
Presupuesto y plazos: cómo obtener tu traducción
Cuánto cuesta una traducción jurada de certificado de matrimonio
El precio depende del idioma, extensión y urgencia. En BeTranslated, ofrecemos un presupuesto cerrado y sin sorpresas, válido para todo tipo de trámites oficiales.
Solicita tu presupuesto gratuito y recibe una respuesta en menos de 24 horas laborables.
Plazos de entrega
Entrega estándar: 3–5 días hábiles.
Servicio urgente: 24–48 horas (ideal para trámites inminentes).
Dónde y cómo contratar el servicio
Puedes solicitar tu traducción desde cualquier punto de España. Enviamos el documento en PDF con firma electrónica reconocida (válido legalmente) o en papel por mensajería certificada.
📜 ¿Necesitas una traducción jurada de tu certificado de matrimonio?
En BeTranslated contamos con traductores jurados reconocidos por el MAEC y la Oficina de Interpretación de Lenguas. Traducciones válidas para el Registro Civil, el Ministerio de Justicia y las Oficinas de Extranjería.
Solicita ya tu traducción jurada de certificado de matrimonio con entrega digital o física. Servicio disponible en toda España: rápido, confidencial y con plena validez legal.
Preguntas frecuentes
¿Sirve la traducción jurada de certificado de matrimonio para registrar mi unión en el extranjero?
Sí, siempre que el país de destino reconozca la Apostilla de La Haya o exista convenio bilateral con España. La traducción jurada tiene validez internacional.
¿Cuánto tiempo es válida una traducción jurada de certificado de matrimonio?
La traducción jurada no caduca, pero el certificado original suele tener validez limitada (3–6 meses) para trámites administrativos como la nacionalidad o la residencia.
¿Necesito Apostillar el certificado antes de solicitar la traducción?
Sí, si el documento proviene de un país fuera de la Unión Europea. La Apostilla de La Haya debe estar visible en el documento que envíes para traducir.
¿Quién puede firmar una traducción jurada válida en España?
Únicamente un traductor jurado acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores (MAEC), inscrito en la OIL y publicado en el BOE.
¿Cómo solicitar la traducción jurada de certificado de matrimonio online?
Envía un escaneo legible del certificado (con Apostilla si aplica) a través de nuestro formulario online. Recibirás un presupuesto personalizado en menos de 24 h.
