📌 En pocas palabras
La traducción jurada de certificado de matrimonio es un requisito esencial para trámites como la nacionalidad española, la residencia de cónyuge extranjero o la inscripción en el Registro Civil. En BeTranslated trabajamos con traductores jurados reconocidos por el MAEC que garantizan la validez legal de tu documento en España y en el extranjero.
Ofrecemos servicio online, entrega digital o física y opción de traducción oficial urgente de certificado de matrimonio en 24–48 h. Cada traducción incluye firma, sello y certificación oficial con plena validez ante el Ministerio de Justicia y el Registro Civil Central.
Introducción: la necesidad de un certificado oficial
El certificado de matrimonio es uno de esos documentos que guardas con cuidado pero que, cuando lo necesitas, tiene que estar perfecto. Ya sea para tramitar tu residencia en España, solicitar la nacionalidad, inscribir tu matrimonio celebrado en el extranjero o gestionar una herencia internacional, este papel se convierte en imprescindible.
El problema surge cuando tu certificado está en otro idioma. Las autoridades españolas no aceptan documentos extranjeros sin más: necesitan una traducción jurada de certificado de matrimonio que garantice que cada palabra del original se ha traducido con exactitud y validez legal.
En este artículo te explicamos de forma clara qué es una traducción jurada, cuándo la necesitas, cómo legalizar tu documento, cuánto cuesta y cómo puedes solicitarla online sin complicaciones.
Qué es una traducción jurada y por qué la necesitas
Una traducción jurada no es simplemente pasar un texto de un idioma a otro. Es una traducción oficial realizada por un Intérprete-Traductor Jurado, una figura reconocida y nombrada por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación (MAEC).
Este profesional certifica con su firma, sello oficial y una declaración de fidelidad que la traducción es fiel al documento original. Ese sello es lo que convierte tu traducción en un documento con plena validez legal ante cualquier administración pública española.
Diferencia entre traducción jurada y traducción simple
Puede parecer que cualquier traducción sirve, pero no es así. Una traducción simple puede ser útil para entender un documento o para uso personal, pero carece completamente de valor legal ante organismos como el Registro Civil, los consulados o los juzgados.
La traducción jurada, por el contrario, se considera un documento público reconocido por las autoridades.
Cuándo es imprescindible la traducción jurada
No todos los trámites requieren una traducción jurada, pero cuando se trata de actos oficiales, es imprescindible. Estos son los casos más habituales:
- Inscripción de un matrimonio extranjero en el Registro Civil español.
- Solicitud de visado o residencia por reagrupación familiar.
- Trámites de nacionalidad española por matrimonio.
- Divorcios o procedimientos judiciales con elementos internacionales.
- Herencias, adopciones o pensiones que involucren documentos extranjeros.
Si estás en alguna de estas situaciones, necesitas una traducción jurada, sin excepciones.
El proceso legal: requisitos y legalización del documento
Antes de solicitar la traducción, el documento original debe cumplir con ciertos requisitos legales y de autenticación. Aquí te explicamos qué necesitas según tu caso.
Requisitos previos: el certificado literal de matrimonio
No vale cualquier papel. El documento válido para traducir debe ser el certificado literal de matrimonio o una copia auténtica reciente.
Si te casaste en España, lo obtienes en el Registro Civil correspondiente.
Si el matrimonio fue en el extranjero, puede que necesites también un certificado de soltería o de capacidad matrimonial, dependiendo del país.
La Apostilla de La Haya y la legalización
Cuando el certificado de matrimonio proviene de fuera de España, necesita la Apostilla de La Haya, que certifica la autenticidad del documento y lo hace válido internacionalmente.
La traducción jurada de certificado de matrimonio con Apostilla de La Haya debe incluir tanto el texto de la partida como el de la Apostilla.
Excepciones en la Unión Europea
Si el documento fue emitido en un país de la UE, el Reglamento (UE) 2016/1191 simplifica el proceso mediante los certificados plurilingües, aceptados sin necesidad de traducción jurada en algunos casos.
Presupuesto y plazos: cómo obtener tu traducción
Cuánto cuesta una traducción jurada de certificado de matrimonio
El precio de la traducción jurada de certificado de matrimonio depende del idioma, el formato y la urgencia.
BeTranslated ofrece un presupuesto cerrado, sin costes ocultos, que detalla los plazos y la modalidad de entrega.
Solicita tu presupuesto traducción jurada certificado matrimonio a través de nuestro formulario en línea y recibe tu presupuesto online personalizado en menos de 24 horas.
Plazos de entrega
El tiempo medio de entrega oscila entre 3 y 5 días hábiles, aunque ofrecemos un servicio urgente de traductor jurado certificado matrimonio en 24–48 horas para para trámitez que requieren rapidez.
Dónde y cómo contratar el servicio
Puedes solicitar tu traducción jurada online desde cualquier ciudad de España.
Nuestros servicios incluyen entrega en formato digital certificada o envío físico por mensajería.
Confía en una agencia de traducción jurada de certificados de matrimonio reconocida por su rapidez, calidad y confidencialidad.
📜 ¿Necesitas una traducción jurada de tu certificado de matrimonio?
En BeTranslated contamos con traductores jurados reconocidos por el MAEC y la Oficina de Interpretación de Lenguas. Traducciones válidas para el Registro Civil, el Ministerio de Justicia y las Oficinas de Extranjería.
Solicita ya tu traducción jurada de certificado de matrimonio con entrega digital o física. Servicio disponible en toda España: rápido, confidencial y con plena validez legal.
Preguntas frecuentes
¿Sirve la traducción jurada de certificado de matrimonio para registrar mi unión en el extranjero?
Sí, las traducciones juradas son reconocidas internacionalmente siempre que el país de destino acepte la Apostilla de La Haya o exista convenio bilateral.
¿Cuánto tiempo es válida una traducción jurada de certificado de matrimonio?
La traducción jurada no caduca, pero el certificado original sí puede tener fecha de validez limitada (normalmente de 3 a 6 meses) para ciertos trámites administrativos.
¿Necesito Apostillar el certificado antes de solicitar la traducción?
Depende del país de origen. Para documentos fuera de la Unión Europea, la Apostilla de La Haya o legalización consular es obligatoria antes de proceder con la traducción jurada.
¿Quién puede firmar una traducción jurada válida en España?
Solo un traductor jurado acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación (MAEC) puede realizar traducciones juradas reconocidas oficialmente.
¿Cómo solicitar la traducción jurada de certificado de matrimonio online?
Puedes solicitar tu traducción jurada online enviando un escaneo legible del documento y, si el caso lo amerita, la Apostilla de La Haya. Recibirás un presupuesto traducción jurada certificado matrimonio en menos de 24 h.
