📌 En pocas palabras
La traducción jurada de escrituras públicas es un requisito esencial para trámites como la nacionalidad española, la Ley de Memoria Democrática (Ley de Nietos), la compraventa inmobiliaria o las herencias internacionales. En BeTranslated, trabajamos con traductores jurados reconocidos por el MAEC que garantizan validez ante el Notariado, el Registro de la Propiedad y el Ministerio de Justicia.
Ofrecemos servicio online, entrega digital con firma electrónica o física por mensajería, y opción de traducción jurada urgente de escrituras públicas en 24–48 h. Cada traducción incluye firma, sello y certificación oficial con plena validez legal.
Introducción: la necesidad de una escritura pública traducida oficialmente
La escritura pública es uno de esos documentos que guardas con cuidado pero que, cuando lo necesitas, tiene que estar perfecto. Ya sea para tramitar tu nacionalidad bajo la Ley de Memoria Democrática, inscribir una propiedad en el Registro de la Propiedad, gestionar una herencia internacional o presentar un poder notarial ante un consulado, este papel se convierte en imprescindible.
El problema surge cuando tu escritura está en otro idioma. Las autoridades españolas no aceptan documentos extranjeros sin más: necesitan una traducción jurada de escrituras públicas que garantice que cada cláusula, nombre y fecha se ha traducido con exactitud y validez legal.
En este artículo te explicamos de forma clara qué es una traducción jurada, cuándo la necesitas, cómo legalizar tu documento, cuánto cuesta y cómo puedes solicitarla online sin complicaciones.
Qué es una traducción jurada y por qué la necesitas
Una traducción jurada no es simplemente pasar un texto de un idioma a otro. Es una traducción oficial realizada por un Intérprete-Traductor Jurado, una figura reconocida y nombrada por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación (MAEC).
Este profesional certifica con su firma, sello oficial y una declaración de fidelidad que la traducción es fiel al documento original. Ese sello es lo que convierte tu traducción en un documento con plena validez legal ante cualquier administración pública española.
Diferencia entre traducción jurada y traducción simple
Puede parecer que cualquier traducción sirve, pero no es así. Una traducción simple puede ser útil para entender un documento o para uso personal, pero carece completamente de valor legal ante organismos como el Notariado, el Registro de la Propiedad o los consulados.
La traducción jurada, por el contrario, se considera un documento público reconocido por las autoridades.
Cuándo es imprescindible la traducción jurada
Estos son los casos más habituales:
- Inscripción de propiedades en el Registro de la Propiedad
- Trámites de nacionalidad española o bajo la Ley de Memoria Democrática
- Solicitud de visado de inversión mediante compraventa inmobiliaria
- Gestión de herencias transfronterizas con bienes en España
- Presentación de poderes notariales ante consulados o notarías
- Constitución de filiales con documentación extranjera
Si estás en alguna de estas situaciones, necesitas una traducción jurada, sin excepciones.
El proceso legal: requisitos y legalización del documento
Antes de solicitar la traducción, el documento original debe cumplir con ciertos requisitos legales y de autenticación.
Aquí te explicamos qué necesitas según tu caso.
Requisitos previos: la escritura pública autorizada
No vale cualquier copia. El documento válido para traducir debe ser una copia autorizada o una copia simple sellada por la notaría. Debe incluir el sello, firma del notario y número de protocolo.
La Apostilla de La Haya y la legalización
Cuando la escritura proviene de fuera de España, necesita la Apostilla de La Haya, que certifica la autenticidad del documento y lo hace válido internacionalmente.
La traducción jurada de escritura pública con Apostilla de La Haya debe incluir tanto el texto de la escritura como el de la Apostilla.
Excepciones en la Unión Europea
Gracias al Reglamento (UE) 2016/1191, algunos documentos notariales emitidos en países de la UE pueden presentarse sin traducción jurada si van acompañados del formulario plurilingüe estándar. Sin embargo, el Registro de la Propiedad y los consulados suelen exigir la traducción jurada para mayor seguridad.
Presupuesto y plazos: cómo obtener tu traducción
Cuánto cuesta una traducción jurada de escrituras públicas
El precio de la traducción jurada de escrituras públicas depende del idioma, el formato y la urgencia.
BeTranslated ofrece un presupuesto cerrado, sin costes ocultos, que detalla los plazos y la modalidad de entrega.
Solicita tu presupuesto traducción jurada de escrituras públicas a través de nuestro formulario en línea y recibe tu presupuesto online personalizado en menos de 24 horas.
Plazos de entrega
El tiempo medio de entrega oscila entre 3 y 5 días hábiles, aunque ofrecemos un servicio urgente de traductor jurado de escrituras públicas en 24–48 horas para trámites que requieren rapidez.
Dónde y cómo contratar el servicio
Puedes solicitar tu traducción jurada online desde cualquier ciudad de España.
Nuestros servicios incluyen entrega en formato digital certificada o envío físico por mensajería.
Confía en una agencia de traducción jurada de escrituras públicas reconocida por su rapidez, calidad y confidencialidad.
🏛️ ¿Necesitas una traducción jurada de tu escritura pública?
En BeTranslated contamos con traductores jurados reconocidos por el MAEC y la Oficina de Interpretación de Lenguas. Traducciones válidas para el Notariado, el Registro de la Propiedad y el Ministerio de Justicia.
Solicita ya tu traducción jurada de escritura pública con entrega digital o física. Servicio disponible en toda España: rápido, confidencial y con plena validez legal.
Preguntas frecuentes
¿Es válida la traducción en formato digital para una notaría?
Sí. Desde 2020, el MAEC permite a los traductores jurados firmar digitalmente. Estas traducciones en PDF tienen la misma validez legal que las versiones en papel y son aceptadas por notarías y registros.
¿Por qué es necesario traducir la Apostilla de La Haya?
La apostilla es la que legaliza la firma del notario. Las autoridades españolas exigen que todo el documento —incluida la apostilla— esté traducido por un profesional habilitado para que el expediente esté completo.
¿Qué diferencia hay entre una copia simple y una autorizada al traducir?
La copia autorizada incluye la firma original del notario y es la requerida para registros o tribunales. La copia simple es informativa. Nuestra agencia puede traducir ambas, dependiendo de lo que le exija el organismo receptor.
¿Traducen documentos para la Ley de Nietos?
Sí, traducimos frecuentemente actas notariales, declaraciones y poderes necesarios para expedientes de nacionalidad española bajo la Ley de Memoria Democrática.
¿Quién puede firmar una traducción jurada válida en España?
Solo un traductor jurado acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación (MAEC), inscrito en la OIL y publicado en el BOE.
