Traducción jurada de testamentos

Una traducción jurada de testamentos facilita trámites sucesorios internacionales y evita retrasos. BeTranslated ofrece traductores jurados especializados y entregas rápidas. Solicita tu presupuesto y presenta tus documentos con plena garantía legal.
Traduccion jurada de testamentos

Tabla de contenidos

Qué implica la traducción jurada de testamentos

Las herencias con elementos internacionales son cada vez más frecuentes y forman parte habitual de muchos procesos sucesorios.

Cuando una herencia involucra bienes o destinatarios en un país diferente al del testamento original, la traducción jurada de testamentos resulta esencial para validar el documento.

Este servicio no es una simple traducción, sino un proceso riguroso que otorga validez legal al documento original en un sistema jurídico diferente.

Un traductor jurado, acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación (MAEC) en España, es el único profesional facultado para realizar una traducción jurada de testamentos.

Su firma y sello certifican que la traducción es una reproducción fiel y completa del contenido del testamento original, garantizando su autenticidad y su fuerza probatoria ante cualquier autoridad u organismo oficial.

Este proceso es crucial para evitar complicaciones legales y asegurar que la voluntad del testador se cumpla sin contratiempos, independientemente de las fronteras geográficas.

Documentos que exigen una traducción jurada en herencias internacionales

Una herencia internacional suele requerir la presentación de varios documentos adicionales al testamento.

Entre los más habituales:

  • Certificados de defunción
  • Certificados de nacimiento o matrimonio de los herederos
  • Declaraciones de herederos
  • Poderes notariales y escrituras de propiedad
  • Documentos bancarios o justificantes patrimoniales

Cada documento debe contar con una traducción jurada para que tenga validez ante notarios, registros civiles y autoridades consulares del país donde se tramita la sucesión.

Requisitos según país de origen del documento

Las exigencias previas al proceso dependen del país de emisión:

  • Países del Convenio de La Haya: generalmente requieren la Apostilla de La Haya como certificación de autenticidad antes de proceder a la traducción.
  • Países no adheridos al convenio: suelen necesitar legalización diplomática o consular mediante una cadena de autenticaciones.

Conocer estos requisitos evita retrasos y asegura que la traducción jurada del testamento sea aceptada sin objeciones por las autoridades competentes.

Cómo se valida legalmente una traducción jurada de testamentos en España

La validez jurídica recae en el traductor jurado acreditado por el MAEC.

Cada traducción de un testamento debe incluir:

  • Firma y sello oficial del traductor
  • Certificación que declara la fidelidad con el documento original

Este formato confiere carácter oficial al documento traducido, reconocido por notarios, Registro Civil, consulados, entidades bancarias y cualquier organismo implicado en la gestión de la herencia.

Sin esta validación, el testamento carece de fuerza legal para iniciar trámites sucesorios en territorio español.

Situaciones frecuentes que requieren una traducción jurada de testamentos

La demanda de este servicio es habitual en diversos escenarios:

Herencias con bienes en el extranjero:

Cuando el patrimonio se encuentra en un país distinto al de la redacción del testamento.

Ciudadanos extranjeros con bienes en España:

Las autoridades españolas requieren una traducción oficial del documento para ejecutar la sucesión.

Expatriados y personas con doble nacionalidad:

Los testamentos redactados en diferentes idiomas deben presentarse en la lengua oficial del país donde se gestionará la herencia.

Trámites ante notaría, Registro Civil y consulados:

Estos organismos exigen documentación clara, legal y perfectamente entendible para avanzar en el procedimiento.

testamentos

Cómo funciona el servicio en BeTranslated

El proceso se desarrolla de forma ágil y segura:

  • Recepción del testamento y documentos relacionados en formato escaneado
  • Evaluación y presupuesto detallado sin compromiso
  • Asignación del proyecto a un traductor jurado acreditado
  • Traducción con certificación oficial, firma y sello
  • Entrega digital y/o física conforme a los requisitos del trámite

Los plazos habituales oscilan entre 48 y 72 horas, según la extensión y complejidad del documento.

Por qué elegir un servicio profesional de traducción jurada

Una traducción incorrecta en un procedimiento sucesorio puede generar consecuencias graves.

En BeTranslated ofrecemos:

  • Traductores jurados especializados en derecho sucesorio
  • Traducciones exactas y legalmente válidas
  • Entregas rápidas y adaptadas a los requisitos de cada país
  • Gestión online cómoda, segura y sin desplazamientos

Contar con profesionales acreditados garantiza que la voluntad del testador sea respetada y que todos los trámites avancen sin obstáculos.

📜 ¿Necesitas una traducción jurada de un testamento?

En BeTranslated se comprende la especial sensibilidad que requiere la traducción jurada de testamentos. El servicio se presta por traductores jurados habilitados por el MAEC, especializados en derecho sucesorio y documentación legal internacional.

Una traducción precisa y oficialmente reconocida permite avanzar en la tramitación de herencias internacionales sin bloqueos ni retrasos por motivos lingüísticos.

📩 Solicita tu presupuesto sin compromiso aquí

Preguntas frecuentes

¿Quién puede realizar una traducción jurada de testamentos?

Solo un traductor jurado habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación (MAEC) de España puede realizar una traducción jurada de testamentos que tenga validez legal en España.

Estos profesionales están debidamente registrados y sus traducciones llevan su sello y firma oficiales.

¿Es necesaria la apostilla antes de la traducción jurada de testamentos?

Depende del país de origen del testamento.

Si el país es firmante del Convenio de La Haya, sí, generalmente se requerirá la Apostilla de La Haya antes de la traducción jurada de testamentos.

Para otros países, puede ser necesario un proceso de legalización diplomática o consular.

¿Cuánto tiempo tarda una traducción jurada de testamentos?

Para documentos estándar, el plazo medio de entrega de una traducción jurada de testamentos suele ser de entre 48 y 72 horas.

Documentos más extensos o complejos, o necesidades de idiomas menos comunes, pueden requerir un tiempo adicional.

¿Tiene validez indefinida una traducción jurada de testamentos?

Sí, una vez realizada y certificada, la traducción jurada de testamentos tiene validez indefinida, siempre y cuando el documento original no haya sido modificado o revocado.

La traducción es una copia fiel del original en un momento dado.

¿Qué documentos necesito para solicitar una traducción jurada de testamentos?

Para solicitar una traducción jurada de testamentos, necesitará proporcionar una copia clara y legible del testamento original, preferiblemente en formato digital (escaneado).

Es fundamental que el documento esté completo y sin tachaduras para garantizar una traducción precisa.

Otros servicios de traducción jurada en España

También ofrecemos servicios de traducción jurada en las siguientes ciudades:

i 3 Tabla de contenidos

CONTACTA CON NOSOTROS

¡Recibe un presupuesto gratuito sin compromiso!

Teléfono
Dirección de la oficina
Calle Dr. Ferran, 13, 46021 Valencia, España