📌 En pocas palabras
La traducción de informes de ensayos clínicos exige precisión terminológica, conocimiento regulatorio y experiencia en ciencias de la vida. Estos documentos (desde protocolos de Fase I hasta informes CTD) deben cumplir con los estándares de la EMA, la FDA, la AEMPS y las guías de la ICH para ser aceptados por agencias internacionales.
En BeTranslated traducimos tus informes de ensayos clínicos con rigor científico, control terminológico y confidencialidad RGPD, garantizando su validez ante laboratorios, CRO y autoridades sanitarias.
Traducción de informes de ensayos clínicos
Los informes de ensayos clínicos determinan la aprobación de nuevos medicamentos y terapias. Su correcta traducción es vital: un error en un CSR, un SAE mal descrito o un p-valor redondeado puede bloquear una aprobación regulatoria o comprometer la seguridad del paciente.
Módulo 5 CTD: acrónimos MedDRA, p-values y tablas estadísticas sin redondeo
El Módulo 5 CTD contiene los CSR con secciones de protocolo, población, eficacia y seguridad; la traducción debe preservar acrónimos MedDRA, WHO-DD, formatos de tablas estadísticas y p-values sin redondeo.
ICH E3 – estructura del CSR – ICH Guidelines
En BeTranslated ofrecemos servicios de traducción especializada para laboratorios farmacéuticos, CRO, hospitales, centros biomédicos y comités éticos. Trabajamos con Word, PDF, InDesign y portales regulatorios. Cubrimos informes CTD, protocolos de ensayo, anexos estadísticos, planes de análisis e informes de Fase I, II, III y IV, en español, inglés, francés, alemán, italiano, portugués, neerlandés, árabe y chino.
Cumplimiento normativo: EMA, FDA, AEMPS e ICH
La documentación de ensayos clínicos está sujeta a regulaciones estrictas. La AEMPS, la EMA, la FDA y las guías de la ICH exigen que toda la información sea precisa, coherente y esté disponible en los idiomas pertinentes.
Requisitos técnicos críticos por tipo de documento
SAE reporting: plazos y literalidad en CIOMS
Los Eventos Adversos Serios (SAE) tienen plazos de notificación estrictos: 15 días según el Reglamento EMA 536/2014, y 7 días para casos fatales o inesperados ante la FDA. Los formularios CIOMS I-V traducidos deben mantener literalidad absoluta para evitar discrepancias en los informes DSUR/PSUR multilingües.
SAE: 15 días (EMA) / 7 días fatal (FDA) – literalidad CIOMS obligatoria
Los SAE reportados según el Reglamento 536/2014 y la FDA deben traducirse con literalidad absoluta para evitar discrepancias en DSUR/PSUR multilingües.
Reglamento EMA 536/2014 – EUR-Lex
Estadística clínica: HR, IC95%, p-values y gráficos
Los forest plots, curvas de Kaplan-Meier y modelos Cox PH incluyen notación decimal estricta (HR=0.72, 95% CI 0.58-0.89, p=0.002). La traducción debe mantener la notación decimal, los asteriscos de significancia (*p<0.05, **p<0.01) y las etiquetas de ejes sin ninguna modificación.
CONSORT y SPIRIT: numeradores, IC95%, p-valores y tablas baseline intactos
Los CSR estructurados siguen CONSORT 2010 con diagramas de flujo e ITT/PP; la traducción debe conservar numeradores/denominadores, IC95%, p-valores y tablas de características basales de pacientes.
CONSORT 2010 – CONSORT Statement
MedDRA y codificación consistente entre idiomas
Los Preferred Terms de MedDRA (p. ej., «Hepatic function abnormal», código 10007417, SOC «Hepatobiliary disorders») se mantienen con sus códigos numéricos y la jerarquía HLT/PT/LLT independientemente del idioma de destino. La versión MedDRA a referenciar debe especificarse en el glosario del proyecto.
DSUR/PSUR multilingüe: «elevated ALT» = «ALT elevada» en todas las submissions
Los DSUR anuales y PSUR semestrales requieren glosarios maestros que aseguren que «elevated ALT» = «ALT elevada» de forma consistente en submissions EMA, FDA y AEMPS.
Guías ICH E2C/E2F – ICH Safety Guidelines
Traducción por fases del ensayo clínico
Cada fase genera documentación con terminología y endpoints específicos. Ofrecemos soluciones adaptadas a cada una de ellas, desde estudios preclínicos hasta farmacovigilancia post-comercialización.
Fase I (PK/PD) → Fase II (ORR, PFS) → Fase III (HR, Kaplan-Meier) → Fase IV (RMP/RWE)
Cada fase tiene endpoints propios: Fase I (C_max, AUC, t½), Fase II (ORR, PFS), Fase III (HR, Kaplan-Meier), Fase IV (RMP/RWE); la traducción debe mapear endpoints primarios y secundarios según el protocolo SAP.
Guías ICH E8/E9 – ICH Efficacy Guidelines

Fase I: seguridad y farmacocinética
La Fase I se centra en la seguridad y la dosificación inicial. Traducimos con precisión los protocolos de estudio, informes de toxicidad y datos farmacocinéticos (C_max, AUC, t½).
Fase II: eficacia preliminar
Los informes de Fase II requieren traducción meticulosa de datos de eficacia (ORR, PFS), escalas de evaluación y eventos adversos.
Fase III: estudios pivotales
La Fase III implica estudios a gran escala con miles de pacientes. Los informes incluyen análisis HR y curvas Kaplan-Meier y son la base para la solicitud de comercialización.
Fase IV y farmacovigilancia
La Fase IV se centra en la vigilancia a largo plazo. Traducimos documentos de farmacovigilancia (RMP, RWE) e informes de seguridad post-comercialización, así como consentimientos informados para garantizar que los pacientes comprendan plenamente su participación.
Tipos de documentos clínicos por fase
| Fase del ensayo | Documentos clave | Descripción |
|---|---|---|
| Fase I | Protocolo de Fase I, Informe de seguridad, Informe farmacocinético | Evaluación inicial de seguridad y dosificación en voluntarios sanos |
| Fase II | Protocolo de Fase II, Informe de eficacia preliminar, Informe de eventos adversos | Evaluación de eficacia y seguridad en pacientes con la enfermedad |
| Fase III | Protocolo de Fase III, Informe de estudio pivotal, Informe de seguridad a largo plazo | Confirmación de eficacia y seguridad a gran escala, base para la aprobación |
| Fase IV | Informes de farmacovigilancia, Estudios de resultados, Informes post-comercialización | Vigilancia continua tras comercialización, detección de efectos raros |
| General | CTD, Anexos estadísticos, Planes de análisis, Consentimientos informados | Documentación transversal a todas las fases, crucial para presentación regulatoria |
Calidad, confidencialidad y RGPD
Nuestro equipo está formado por traductores con formación en medicina, farmacia y ciencias de la vida. Utilizamos herramientas de gestión terminológica y memorias de traducción para mantener la consistencia en todos los documentos relacionados. El proceso incluye revisión por un segundo lingüista especializado.
Datos de salud Art. 9 RGPD: NDA, servidores EU y logs de acceso obligatorios
Los datos demográficos anonimizados y SAE individuales clasificados como datos especiales de salud (Art. 9 RGPD) requieren NDA, servidores en la UE y registro de accesos.
RGPD Art. 9 – datos especiales de salud – EUR-Lex
Todos los traductores firman NDA antes de acceder a cualquier documento. Los datos de pacientes están siempre anonimizados y procesados en servidores con localización en la UE.
Otros servicios para el sector biomédico
Además de la traducción de informes de ensayos clínicos, BeTranslated ofrece servicios para el sector farmacéutico y ciencias de la vida:
Interpretación profesional
Para reuniones científicas, conferencias, auditorías o visitas a instalaciones, nuestro servicio de interpretación profesional facilita la comunicación con intérpretes especializados en terminología médica y farmacéutica.
SEO multilingüe
Nuestro servicio de SEO multilingüe optimiza tu contenido web en diferentes idiomas para mejorar la visibilidad en mercados internacionales.
Traducción jurada
Servicios de traducción jurada para documentos que requieren validez legal: certificados, patentes o acuerdos reconocidos oficialmente ante autoridades.

Documentación médica relacionada con ensayos clínicos
Los informes de ensayos clínicos generan una amplia variedad de documentos que acompañan el ciclo de vida completo del medicamento. Los consentimientos informados garantizan que los participantes comprendan objetivos, riesgos y beneficios. Los informes de farmacovigilancia monitorizan la seguridad post-aprobación, y la documentación de registro de medicamentos es esencial para presentar resultados ante las autoridades sanitarias.
¿Necesitas traducir tus informes de ensayos clínicos?
Traductores especializados en ciencias de la vida que se alinean con los estándares de la EMA, FDA, AEMPS e ICH.
Preguntas frecuentes
¿Quiénes son vuestros traductores de informes clínicos?
Profesionales nativos con titulación universitaria y experiencia en traducción médica y farmacéutica, con conocimiento profundo de terminología clínica, codificación MedDRA y guías ICH, EMA y FDA.
¿Cómo garantizáis la confidencialidad de mis informes?
Implementamos NDA con todo nuestro personal, usamos servidores en la UE con logs de acceso y cumplimos con el Art. 9 RGPD para la protección de datos especiales de salud.
¿Qué tipos de informes de ensayos clínicos traducís?
Informes CTD (Módulo 5), protocolos de estudio, anexos estadísticos, SAP, informes de seguridad, CSR, DSUR, PSUR y consentimientos informados para todas las fases (I, II, III y IV).
¿Cuánto tardáis en traducir un informe de ensayo clínico?
Depende de la extensión y complejidad del informe y de los idiomas implicados. Establecemos plazos realistas y los cumplimos manteniendo la máxima calidad. Solicita un presupuesto gratuito para evaluar tu proyecto.
¿Por qué es importante la traducción profesional de estos documentos?
Un error en un CSR, un p-valor redondeado o una discrepancia en la codificación MedDRA puede bloquear una aprobación regulatoria o comprometer la seguridad del paciente. La traducción profesional garantiza precisión y coherencia terminológica en todas las submissions.
¿Qué tipo de información contienen los informes de ensayos clínicos?
Protocolos de estudio, metodología, análisis estadísticos, resultados de eficacia, eventos adversos y conclusiones. También pueden incluir anexos técnicos, tablas de datos, curvas de Kaplan-Meier y documentación complementaria para las autoridades regulatorias.





