¿Por qué elegir intérpretes jurídicos especializados? La interpretación jurídica no debería ser un privilegio, sino un derecho fundamental para garantizar la igualdad en los procesos legales.
Por ejemplo, en un juicio, es vital que los acusados que no hablan el idioma local se sientan comprendidos y puedan defenderse adecuadamente. Una comunicación clara asegura justicia y respeto para todas las partes implicadas.
Nuestros intérpretes, con amplia experiencia multilingüe, garantizan que todos los participantes comprendan cada detalle del proceso, ya sea en juicios, mediaciones, notarías o reuniones legales.
Disponemos de expertos en derecho, con formación especializada en terminología legal en múltiples idiomas, listos para actuar en cualquier comunidad autónoma de España.
En BeTranslated, ofrecemos tanto servicios de interpretación jurídica como de interpretación jurada que se adaptan a las necesidades específicas de cada situación legal.
Interpretación jurídica vs. traducción jurada
Es necesario aclarar las diferencias y funciones de la interpretación jurídica y la interpretación jurada.
Mientras que nuestros intérpretes jurídicos facilitan la comunicación oral en entornos legales en general, los intérpretes jurados se encargan de la interpretación oficial en juicios y de la traducción de documentos legales.
La traducción jurada requiere la certificación de un traductor nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, lo que da validez legal a los documentos traducidos.
Por ello, es crucial distinguir entre estos dos roles:
- El intérprete jurado está oficialmente nombrado para realizar traducciones e interpretaciones con carácter oficial.
- El intérprete jurídico, aunque no necesariamente tenga la designación de «jurado», es un experto en interpretación en contextos legales.
¿Cuándo y dónde necesitas un intérprete jurídico?
Los servicios de interpretación jurídica o judicial son esenciales en diversas instituciones y situaciones legales en toda España:
- Tribunal Supremo: para audiencias y juicios que involucran a partes no hispanohablantes.
- Audiencia Nacional: en casos de terrorismo, inmigración y otros delitos complejos que requieren precisión en la comunicación.
- Ministerio de Justicia: para procedimientos relacionados con la administración de justicia, incluyendo declaraciones en comisarías.
- Notarías: como la Notaría de Madrid o la Notaría de Barcelona, donde se llevan a cabo actos notariales que pueden involucrar a ciudadanos de diferentes nacionalidades.
- Bufetes de abogados: despachos como Delaguía&Luzón cuando requieren nuestros servicios para atender a clientes internacionales.
- Comisarías de Policía: en ciudades como Barcelona, Valencia o Madrid, para interrogatorios y declaraciones a personas que no hablan español.
- Juicios y audiencias: garantizamos que todas las partes comprendan cada palabra en procedimientos judiciales.
- Mediaciones y arbitrajes: facilitamos acuerdos claros y legales entre las partes involucradas.
Ventajas únicas de nuestros servicios de interpretación jurídica
Comunicación sin fronteras
Proveemos servicios de traducción e interpretación en Madrid y otras ciudades españolas y nos especializamos en los idiomas más demandados en el entorno legal: español, inglés, francés, alemán, italiano, ruso, entre otros.
Contamos con profesionales con un amplio conocimiento técnico en derecho y competencias lingüísticas en el campo jurídico.
Tu información confidencial está protegida
La seguridad de tus datos es nuestra prioridad. Cada intérprete firma acuerdos de confidencialidad inquebrantables y sigue protocolos estrictos que van más allá de las exigencias legales.
Cerca de ti, estés donde estés
Ofrecemos servicios de interpretación jurídica o judicial en todas las comunidades autónomas, lo que asegura un servicio inmediato en cualquier lugar de España.
Ya sea para una vista judicial en Bilbao o Madrid, o una reunión notarial en Palma de Mallorca, nuestros intérpretes eliminan cualquier barrera lingüística en tu proceso legal.
No solo actuamos en presencial, sino que, gracias a las herramientas actuales es posible organizar sesiones de interpretación a distancia por llamada.
Estamos disponibles cuando nos necesitas
Los imprevistos legales no entienden de horarios, por eso contamos con un equipo listo para actuar en situaciones urgentes que garantiza un apoyo inmediato muy útil cuando el tiempo apremia.
Esto nos permite ocuparnos de casos urgentes que necesiten respuestas rápidas como, por ejemplo, procedimientos con plazos ajustados o situaciones imprevistas.
Servicios de interpretación jurídica a tu medida
Entendemos que cada caso es único, así que te ofrecemos tarifas ajustadas a tus necesidades específicas, ¡sin sorpresas ni costes ocultos! Solicita tu presupuesto y descubre cómo podemos ayudarte.
No dejes que las barreras del idioma comprometan tu caso legal. Nuestros intérpretes jurídicos son tu garantía de una comunicación precisa y profesional en cada fase del proceso.
Contáctanos hoy mismo para un presupuesto gratuito y ver cómo podemos ayudarte con tus necesidades de interpretación legal.
FAQ
¿Qué diferencia hay entre un traductor y un intérprete jurídico?
En el ámbito jurídico, el intérprete está presente físicamente en procedimientos legales como juicios o declaraciones, asegurando una comunicación precisa e inmediata entre todas las partes.
¿Es obligatorio contar con un intérprete jurídico en un juicio si no hablo español?
¿Un intérprete jurídico puede traducir documentos legales o solo interpreta en tiempo real?
Para documentos oficiales, se recomienda trabajar con un traductor jurado certificado. El intérprete se especializa en la comunicación oral durante los procedimientos.
¿Cuánto tiempo con anticipación debo solicitar un intérprete para un procedimiento legal?
Sin embargo, también contamos con servicios de urgencia para situaciones imprevistas o citaciones con poco margen de tiempo.
¿El intérprete jurídico tiene acceso previo a la documentación del caso para prepararse?
Este acceso está regulado por estrictos protocolos de confidencialidad.
¿Puede un intérprete jurídico ayudarme con trámites administrativos fuera del juzgado?
Siempre manteniendo el mismo nivel de profesionalidad y confidencialidad.
¿Cuál es la diferencia entre un intérprete jurado y un intérprete jurídico?
El intérprete jurídico, aunque especializado en entornos legales, no tiene esta certificación oficial, pero está cualificado para la mayoría de los procedimientos judiciales.