Agencia de traducción jurada en Valencia

Traductores jurados acreditados en los que puedes confiar

Para que la traducción de un documento legal tenga validez en España es necesario que contrates los servicios de un traductor jurado debidamente acreditado, un traductor especializado que pueda conferir valor legal a tus documentos oficiales ante las autoridades.

BeTranslated te garantiza una traducción jurada oficial ágil, con un estilo coherente y uniforme. Gracias a la manera en la que trabajamos y a nuestras tarifas de traducción asequibles, te garantizamos un contenido eficaz y que se ajuste a todas tus necesidades.

Un equipo de traductores jurados expertos y dedicados

BeTranslated, una agencia de traducción experta en traducción jurada

Los desafíos presentes en la traducción jurada de documentos jurídicos son significativos y requieren un cierto nivel de conocimiento de las instituciones oficiales internacionales. Pero, ¡no tienes de qué preocuparte! Uno de los beneficios de contar con la ayuda de una agencia de traducción jurada es que nosotros nos encargamos de todo.

Lo único que debes hacer es enviarnos los documentos e indicarnos la lengua a la que quieres traducirlos y el país en el que utilizarás los documentos. La traducción jurada en España se demanda, principalmente, del inglés al español. No obstante, también podemos realizar traducciones del español al inglés y a muchas otras lenguas.

Como empresa de traducción profesional, colaboramos con traductores jurados expertos en ofrecer servicios de traducción jurada, gracias a sus años de experiencia y a los conocimientos avanzados que han adquirido en el sector a través de acreditaciones. Esto, junto con sus excelentes habilidades como lingüistas nativos, es algo que, sin duda, se reflejará en tu traducción jurada.

Satisfacemos las exigencias de todos tus documentos oficiales

Según la legislación española, todos los documentos no redactados en castellano que deban surtir efecto legal en España deben estar acompañados de su traducción jurada correspondiente. No obstante, traducir documentos oficiales de un idioma a otro requiere de responsabilidad, conocimientos específicos y profesionalidad.

Existe una amplia gama de documentos que pueden necesitar una traducción oficial. Entre nuestros servicios, podemos ofrecerte la traducción jurada de antecedentes penales, de contratos, de estatutos de sociedades, patentes, poderes notariales, de actas diversas o incluso de documentos financieros. Entre los encargos más comunes, encontramos la traducción jurada de escrituras notariales

Dos conceptos que se suelen asociar frecuentemente son «traducción jurada» y «apostilla de la Haya». Y no es por nada, pues este último es un método de legalización de documentos jurídicos entre Estados que, aparece en muchos documentos legales y llevamos años traduciendo.

Servicios de traducción jurada profesionales

La finalidad de las traducciones juradas es otorgar carácter oficial a un texto. Por ello, no se limitan solo al sector legal, sino que abarcan todos los campos de especialidad existentes. En BeTranslated, llevamos más de 15 años traduciendo todo tipo de textos, por lo que nuestros servicios abarcan cualquier especialidad.

Además, gracias a nuestro elenco internacional de traductores profesionales y especializados, podemos ofrecer traducciones juradas y estándares en una amplia gama de combinaciones lingüísticas: del inglés al español y viceversa, del español al francés, al neerlandés o al alemán, así como a muchas otras lenguas como las asiáticas, orientales o nórdicas.

Por otro lado, existen diferentes conceptos de «traducción jurada/oficial» y nosotros los conocemos todos. ¿Quieres más información? ¡Nuestros gestores de proyectos te la facilitarán encantados!

Traducción para bufetes, pymes, notarías...

Si trabajas en una notaría, tienes un bufete de abogados, eres CEO de una empresa o trabajas en cualquier compañía que necesite una traducción jurada, queremos que puedas comprobar de primera mano las competencias de nuestros expertos lingüistas.

Nuestros servicios profesionales de traducción jurada en Valencia, España, así como en el resto de la geografía española, garantizan a nuestros clientes una perfecta traducción de aquellos documentos de tu empresa que necesiten una traducción y verificación oficial.

Contacta ya con nuestro equipo de gestores de proyectos que te acompañarán durante todo el proceso. Puedes enviarnos todo tipo de formato de documentos, incluso los PDF y te garantizamos una traducción de tus documentos con la debida diligencia. ¡Pide presupuesto!

Confidencialidad

Si tus documentos contienen información delicada, estamos dispuestos a firmar un acuerdo de confidencialidad. Son muchas las empresas que han confiado y confían en nosotros a la hora de trabajar con información comercial confidencial y documentos jurídicos. Nos hacemos cargo de los proyectos siguiendo los mayores parámetros de discreción, seguridad y privacidad.

La traducción jurada merece una mención especial, si cabe, dentro del marco de servicios lingüísticos que puede ofrecer una agencia de traducción profesional. La traducción de documentos oficiales no solo es una tarea que está a la orden del día, sino que constituye un sector de actividad tan inagotable como lleno de importancia e implicaciones legales.

¿Traducción jurídica o traducción jurada?

A menudo se confunden los límites que separan a estos dos tipos de documentos, más por la similitud de sus nombres y no tanto por su contenido. La traducción jurídica hace referencia a textos propios del sector legal, es decir, documentos de derecho civil (actas de divorcio, acuerdos prematrimoniales, testamentos, fideicomisos), mercantil (contratos de fusiones de empresas, términos y condiciones de venta) o penal (sentencias, apelaciones). Por el contrario, la traducción jurada no limita su ámbito al sector legal, sino que abarca todos los campos de especialidad existentes.

La finalidad de una traducción jurada es otorgar carácter oficial a un texto, tal y como recoge el Real Decreto 2555/1977, de 27 de agosto. Por consiguiente, se pueden encontrar tipos de documentos tan dispares como una evaluación psicológica, un certificado de nacimiento, una patente, una escritura notarial, un certificado de antecedentes penales o un libro de familia, susceptibles de hallarse al abrigo de la traducción jurada. La traducción de documentos financieros también es un campo de especialización muy común, apto para incluirse dentro de las traducciones juradas.

¿Quién puede realizar traducciones juradas en España?

El mejor traductor, como siempre, será aquel que domine el campo de especialidad al que pertenezca el texto en cuestión. No obstante, para que una traducción tenga valor oficial y se convierta en jurada, el traductor ha de estar reconocido también por una instancia oficial. De esta forma, un traductor se convierte en jurado, oficial o perito traductor, entre otras denominaciones.

Los traductores jurados son, por lo tanto, aquellos que están debidamente acreditados como tales para abordar la traducción de textos de cualquier rama y conferirles valor legal ante las autoridades de nuestro país. Dicha acreditación se consigue aprobando un examen convocado por la Oficina de Interpretación de Lenguas, que depende del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación, y que reúne estos requisitos:

  • tener la edad legal en España;
  • tener nacionalidad española o de algún estado de la UE;
  • estar en posesión de un título universitario (diplomatura o licenciatura). Si el traductor ya posee un título extranjero en otro país comunitario, puede solicitar dicha convalidación para ser traductor jurado en España.

En BeTranslated, agencia de traducción en Valencia, contamos con los servicios de algunos de estos traductores jurados para otorgar valor oficial a los documentos que nos solicitan nuestros clientes.

¿Qué caracteriza a las traducciones juradas?

Una traducción jurada necesita haber sido realizada por un traductor acreditado, que a su vez confiera validez oficial al documento. Para ello, este estampa su sello y su firma en él. De este modo, los documentos traducidos por un traductor jurado adquieren valor legal en nuestro sistema jurídico y pueden ser utilizados como pruebas documentales válidas ante cualquier órgano oficial en procedimientos administrativos y judiciales.

¿Cuándo se requiere una traducción jurada?

En realidad, el porqué de una traducción jurada radica más en su certificación que en su calidad, sin querer decir con esto que se tenga que sacrificar una en favor de la otra. La Ley 1/2000 de Enjuiciamiento Civil recoge la necesidad de acompañar los documentos redactados en lengua extranjera de una traducción al español para que tengan valor probatorio, pero no establece la condición obligatoria de que sean traducidos por un traductor jurado, sino que permite que se realice en un ámbito privado. No obstante, en un hipotético proceso judicial, la veracidad de esta traducción podría ser fácilmente puesta en entredicho por alguna de las partes intervinientes, con su consiguiente rechazo y perjuicio para quien la aporte.

A la luz de esta realidad, dar valor oficial a un documento traducido es más un asunto de conveniencia que de vinculación u obligatoriedad, ya que una traducción jurada contará con una certificación difícilmente refutable ante un magistrado, un fiscal o un abogado contrario.

En BeTranslated sabemos de la importancia de dar un impecable servicio de traducciones juradas tanto en Valencia como en el resto de la geografía española. Por ello, contamos con un equipo de traductores especializados para que nuestros clientes puedan dejar en buenas manos aquellos documentos que necesiten una traducción y verificación oficial.

¿Alguna pregunta?

Nuestros gestores de proyectos están esperando tu mensaje. Contáctanos hoy mismo para obtener más información o un presupuesto gratuito.