Servicios de traducción jurada en Valencia

La agencia de traducción jurada que agiliza tus trámites legales

¿Qué es una traducción jurada?

Una traducción jurada es una traducción oficial de un documento que lleva la firma, el sello y la certificación de un traductor jurado autorizado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación (MAEC), o su equivalente en otros países.

Este tipo de traducción confiere validez legal al contenido traducido. Es decir, garantiza que el texto traducido refleja fielmente el original y puede ser presentado ante cualquier organismo oficial como si fuera el documento original.

A diferencia de una traducción simple, la traducción jurada tiene valor legal y suele entregarse en papel con firma, sello y una declaración del traductor jurado. En algunos casos también puede enviarse en formato digital con firma electrónica reconocida.

Este servicio se solicita cuando se requiere que un documento extranjero tenga validez legal en España o que un documento español tenga efectos en el extranjero. Es común en procedimientos administrativos, judiciales, académicos o migratorios.

 

 

¿Cómo se solicita y entrega una traducción jurada?

Solicitar una traducción jurada es un proceso más sencillo de lo que parece, especialmente si cuentas con una agencia con experiencia como BeTranslated.

Nuestro equipo se encarga de cada etapa, desde el análisis inicial del documento hasta la entrega final, asegurando que se respeten todos los requisitos legales.

¿Qué necesitas enviarnos?

Basta con que nos envíes el documento escaneado en buena calidad, preferiblemente en PDF. En muchos casos, no es necesario el original físico para realizar la traducción, aunque algunas instituciones sí podrían requerirlo al presentarlo.

¿Cómo se entrega?

  • En formato digital, con firma electrónica reconocida
  • En formato físico, mediante mensajería urgente o recogida presencial
  • En ambos formatos, si así lo necesitas

¿Qué incluye una traducción jurada?

  • Traducción fiel y completa del documento original
  • Certificación del traductor jurado
  • Firma y sello oficiales
  • Número de registro y fecha
  • Conservación del formato original siempre que sea posible

Garantía de calidad y confidencialidad

En BeTranslated tratamos todos los documentos con la máxima discreción. Si tu texto contiene información sensible o estratégica, podemos firmar un acuerdo de confidencialidad. Nuestra trayectoria con despachos de abogados, notarías y departamentos legales de empresas nos avala como una agencia fiable, comprometida con la seguridad jurídica y la protección de datos en cada proyecto.

Tipos de documentos que traducimos de forma jurada

Partidas de nacimiento
Certificados de matrimonio
Actas de defunción
Libros de familia
Certificados de antecedentes penales
Permisos de residencia
Diplomas
Títulos universitarios
h
Certificados de notas
Expedientes académicos
Cartas de admisión
Escrituras públicas
Testamentos
Demandas y sentencias
Actas notariales
Cuentas anuales
Estatutos sociales
Certificados del Registro Mercantil
m
Informes de auditoría
i
Licitaciones
Patentes y marcas
Documentos apostillados

¿Necesitas una traducción jurada en Valencia?

Traducción jurada

La traducción jurada merece una mención especial, si cabe, dentro del marco de servicios lingüísticos que puede ofrecer una agencia de traducción profesional.

Nuestra agencia de traducción en Valencia es experta en servicios de traducción jurada. Contamos con un equipo de traductores jurados expertos, diplomados y con sello oficial y nos ocupamos de traducir cualquiera de tus documentos oficiales, como certificados académicos y diplomas.

Si necesitas traducir tus documentos del español al inglés o a otros idiomas, elegiremos al traductor jurado nativo que mejor se adapte a tus necesidades y te ofreceremos unos textos fieles al original en un plazo insuperable.

Solicita hoy mismo un presupuesto gratuito y descubre por qué somos tu agencia de traducción en Valencia.

Preguntas frecuentes sobre traducción jurada Valencia

1st line
¿Traducción jurídica o traducción jurada?

A menudo se confunden los límites que separan a estos dos tipos de documentos, más por la similitud de sus nombres y no tanto por su contenido. La traducción jurídica hace referencia a textos propios del sector legal, es decir, documentos de derecho civil (actas de divorcio, acuerdos prematrimoniales, testamentos, fideicomisos), mercantil (contratos de fusiones de empresas, términos y condiciones de venta) o penal (sentencias, apelaciones). Por el contrario, la traducción jurada no limita su ámbito al sector legal, sino que abarca todos los campos de especialidad existentes.

La finalidad de una traducción jurada es otorgar carácter oficial a un texto, tal y como recoge el Real Decreto 2555/1977, del 27 de agosto. Por consiguiente, se pueden encontrar tipos de documentos tan dispares como una evaluación psicológica, un certificado de nacimiento, una patente, una escritura notarial, un certificado de antecedentes penales o un libro de familia, susceptibles de hallarse al abrigo de la traducción jurada. La traducción de documentos financieros también es un campo de especialización muy común, apto para incluirse dentro de las traducciones juradas.

¿Cuánto cuesta una traducción jurada?
El coste de una traducción jurada depende de varios factores: la combinación de idiomas, el número de palabras o páginas del documento, la complejidad del mismo y si se requiere una entrega urgente.

En general, el precio de una traducción jurada suele ser más elevado que el de una traducción normal debido a la certificación y responsabilidad legal que conlleva.

¿Quién puede realizar traducciones juradas en España?
El mejor traductor, como siempre, será aquel que domine el campo de especialidad al que pertenezca el texto en cuestión. No obstante, para que una traducción tenga valor oficial y se convierta en jurada, el traductor ha de estar reconocido también por una instancia oficial. De esta forma, un traductor se convierte en jurado, oficial o perito traductor, entre otras denominaciones.

Los traductores jurados son, por lo tanto, aquellos que están debidamente acreditados como tales para abordar la traducción de textos de cualquier rama y conferirles valor legal ante las autoridades de nuestro país. Dicha acreditación se consigue aprobando un examen convocado por la Oficina de Interpretación de Lenguas, que depende del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación, y que reúne estos requisitos:

  • Tener la edad legal en España.
  • Tener nacionalidad española o de algún estado de la UE.
  • Estar en posesión de un título universitario (diplomatura o licenciatura). Si el traductor ya posee un título extranjero en otro país comunitario, puede solicitar dicha convalidación para ser traductor jurado en España.

En BeTranslated, agencia de traducción en Valencia, contamos con los servicios de algunos de estos traductores jurados para otorgar valor oficial a los documentos que nos solicitan nuestros clientes.

1st line
¿Qué caracteriza a las traducciones juradas?
Una traducción jurada necesita haber sido realizada por un traductor acreditado, que a su vez confiera validez oficial al documento. Para ello, este estampa su sello y su firma en él. De este modo, los documentos traducidos por un traductor jurado adquieren valor legal en nuestro sistema jurídico y pueden ser utilizados como pruebas documentales válidas ante cualquier órgano oficial en procedimientos administrativos y judiciales.
¿Cuándo se requiere una traducción jurada?
En realidad, el porqué de una traducción jurada radica más en su certificación que en su calidad, sin querer decir con esto que se tenga que sacrificar una en favor de la otra. La Ley 1/2000 de Enjuiciamiento Civil recoge la necesidad de acompañar los documentos redactados en lengua extranjera de una traducción al español para que tengan valor probatorio, pero no establece la condición obligatoria de que sean traducidos por un traductor jurado, sino que permite que se realice en un ámbito privado. No obstante, en un hipotético proceso judicial, la veracidad de esta traducción podría ser fácilmente puesta en entredicho por alguna de las partes intervinientes, con su consiguiente rechazo y perjuicio para quien la aporte.

A la luz de esta realidad, dar valor oficial a un documento traducido es más un asunto de conveniencia que de vinculación u obligatoriedad, ya que una traducción jurada contará con una certificación difícilmente refutable ante un magistrado, un fiscal o un abogado contrario.

En BeTranslated sabemos de la importancia de dar un impecable servicio de traducciones juradas tanto en Valencia como en el resto de la geografía española. Por ello, contamos con un equipo de traductores especializados para que nuestros clientes puedan dejar en buenas manos aquellos documentos que necesiten una traducción y verificación oficial.

¿Qué documentos podéis traducir?

Si el organismo o la institución donde necesitas realizar los trámites administrativos ya te ha confirmado que necesitas una traducción jurada, debes saber que BeTranslated se encargará de traducir cualquier documento. A modo de ejemplo, estos son algunos tipos de documentos que se traducen frecuentemente en la agencia de traducción jurada en Valencia:

  • Traducción jurada de diplomas/títulos universitarios
  • Traducción jurada de certificados escolares
  • Traducción jurada de certificados de asistencia a un curso
  • Traducción jurada de expedientes académicos
  • Traducción jurada de apostillas de la Haya
  • Traducción jurada de certificados de defunción
  • Traducción jurada de documentos notariales y judiciales
  • Traducción jurada de certificados de divorcio
  • Traducción jurada de cartas de recomendación
  • Traducción jurada de partidas de nacimiento
  • Traducción jurada de certificados de penales
  • Traducción jurada de carnets de conducir
  • Traducción jurada de certificados de matrimonio

Contacta con nosotros

¡Recibe un presupuesto gratuito sin compromiso!

Teléfono

Dirección de la oficina

Calle Dr. Ferran, 13, 46021 Valencia, España

¿Qué ocurre después?

Se notifica al equipo

Uno de nuestros gestores de proyectos recibe tu encargo.

Te respondemos

Contestamos a tu solicitud en un plazo máximo de 24/48 horas.

Iniciamos el proyecto

Seleccionamos al traductor profesional que mejor se ajuste a las exigencias de tu texto y le asignamos el proyecto.

Te entregamos la traducción

Recibes el contenido traducido en el plazo acordado.

Realizamos un seguimiento y facturamos

Te ayudamos con cualquier duda sobre la traducción y te enviamos la factura. Puedes dejarnos una reseña positiva en Google 🙂