📌 En pocas palabras
La traducción jurada de documentos apostillados es imprescindible cuando necesitas presentar papeles españoles en el extranjero: desde tramitar tu nacionalidad italiana hasta matricularte en la Universidad de La Sorbona, heredar una propiedad en Portugal o constituir una sociedad en Alemania. En BeTranslated, nuestros traductores jurados acreditados por el MAEC garantizan plena validez ante el Ministerio de Justicia, consulados, universidades y registros oficiales internacionales.
Trabajamos 100% online: recibes tu traducción en PDF con firma electrónica cualificada o en papel por mensajería certificada. Disponemos de servicio urgente en 24–48 horas. Cada traducción incluye firma, sello oficial del traductor jurado y declaración de fidelidad con reconocimiento legal pleno según el Convenio de La Haya de 1961.
Por qué tus documentos necesitan apostilla y traducción oficial
Imagina que acabas de conseguir una plaza en la Universidad de Heidelberg. O que has heredado una vivienda en Francia. O simplemente necesitas demostrar que estás casado para tramitar tu reagrupación familiar en Canadá. En todos estos casos, te encontrarás con la misma exigencia: tus documentos españoles deben tener validez legal en el país de destino.
Pero presentar el certificado original no es suficiente. Las autoridades extranjeras —ya sean universidades, notarios, juzgados o registros civiles— te pedirán dos cosas: primero, que el documento lleve la Apostilla de La Haya, un sello oficial que certifica su autenticidad; segundo, que lo acompañes de una traducción jurada que las instituciones del país puedan entender y validar legalmente.
En esta guía te explicamos paso a paso qué es la Apostilla, quién puede emitirla en España, qué documentos la necesitan y cómo obtener tu traducción jurada de forma rápida y sin complicaciones.
Qué es una traducción jurada y quién puede hacerla en España
Una traducción jurada no es solo una traducción bien hecha. Es un documento oficial que realiza un Intérprete-Traductor Jurado, figura jurídica nombrada expresamente por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación (MAEC) tras superar un examen oficial e inscribirse en la Oficina de Interpretación de Lenguas (OIL).
Este profesional certifica mediante su firma manuscrita o electrónica, sello oficial numerado y declaración de fidelidad que la traducción reproduce con exactitud el contenido del documento original. Esta certificación convierte la traducción en un documento público, equiparable legalmente a una escritura notarial, con plena validez ante administraciones españolas e internacionales.
El nombramiento del traductor jurado se publica en el Boletín Oficial del Estado (BOE), lo que permite verificar públicamente su acreditación oficial.
Diferencia entre traducción jurada y traducción profesional
Muchas personas creen que con una traducción profesional de calidad es suficiente para sus trámites oficiales. Es un error que puede costarte semanas de retraso y dinero perdido. Una traducción profesional, aunque sea excelente, carece de validez legal ante organismos como el Registro Civil, los Tribunales Superiores de Justicia, las universidades públicas o los Colegios Notariales.
La traducción jurada, en cambio, tiene categoría de documento público certificado y es reconocida oficialmente por todas las administraciones.
La Apostilla de La Haya: qué es y para qué sirve realmente
La Apostilla de La Haya es un sello oficial —habitualmente una etiqueta adhesiva numerada— que certifica la autenticidad de la firma y el cargo del funcionario público que ha expedido o autenticado un documento: un notario, un registrador civil, un juez, un secretario judicial o un funcionario del Ministerio de Justicia.
Su función es validar que un documento público español es auténtico para que sea reconocido legalmente en otro país firmante del Convenio de La Haya de 5 de octubre de 1961. Este tratado internacional eliminó la necesidad de realizar la antigua y compleja legalización diplomática o consular entre países miembros.
Actualmente, más de 120 países han ratificado este convenio —incluidos todos los de la Unión Europea, Estados Unidos, Canadá, Australia, Japón, China, India, México, Argentina, Chile, Brasil y muchos más—, lo que ha simplificado enormemente el intercambio de documentación oficial entre estados. Para países que no forman parte del Convenio (como algunos estados de Oriente Medio o África), sigue siendo necesaria la legalización diplomática tradicional a través del Ministerio de Asuntos Exteriores y la embajada correspondiente.
Cuándo necesitas traducir un documento apostillado
La Apostilla certifica que el documento es auténtico, pero no lo traduce. Si el país de destino tiene un idioma oficial distinto al español, necesitarás además una traducción jurada del documento completo, incluyendo el propio texto de la Apostilla.
Los casos más habituales donde esto ocurre son:
- Certificados del Registro Civil: nacimiento, matrimonio, divorcio, defunción, fe de vida
- Títulos académicos y expedientes: diplomas universitarios del Ministerio de Universidades, certificados de notas, títulos de FP
- Poderes notariales: generales o especiales para actuar legalmente en el extranjero
- Resoluciones judiciales: sentencias firmes de los Tribunales Superiores de Justicia, autos, providencias
- Documentación mercantil: estatutos sociales del Registro Mercantil, escrituras de constitución de sociedades, certificados de vigencia
- Certificados oficiales: antecedentes penales del Ministerio de Justicia, certificados de empadronamiento, certificados médicos oficiales
En cualquiera de estos trámites internacionales, la traducción jurada es un requisito legal ineludible.
Documentos que requieren Apostilla de La Haya
Certificados del Registro Civil
Certificados literales de nacimiento, matrimonio, divorcio, defunción y fe de vida expedidos por el Registro Civil español para trámites de nacionalidad extranjera, matrimonio internacional o herencias.
Títulos académicos del Ministerio de Universidades
Títulos universitarios, diplomas de grado, máster o doctorado, expedientes académicos y certificaciones educativas para homologación internacional, becas Erasmus+ o admisión en universidades extranjeras.
Poderes notariales de los Colegios Notariales
Documentos autorizados ante notario público que requieren Apostilla para gestionar herencias, compraventa de inmuebles o representación legal en el extranjero.
Resoluciones de los Tribunales Superiores de Justicia
Sentencias firmes, autos judiciales, providencias y otra documentación emitida por juzgados y tribunales españoles para su presentación en procedimientos judiciales internacionales.
Documentos del Registro Mercantil
Estatutos sociales, escrituras de constitución de sociedades, certificados de inscripción y vigencia necesarios para abrir filiales, participar en licitaciones internacionales o fusiones empresariales transfronterizas.
Certificados del Ministerio de Justicia
Certificados de antecedentes penales, certificados de últimas voluntades, certificados de empadronamiento y otros documentos gubernamentales para visados, permisos de trabajo o trámites de residencia.
Quién puede emitir la Apostilla de La Haya en España
No todos los organismos pueden apostillar cualquier documento. En España, la competencia para emitir la Apostilla está distribuida entre diferentes instituciones según el tipo de documento y la autoridad que lo expidió originalmente. Dirigirte al organismo equivocado puede costarte días o semanas de retraso.
Los organismos competentes para emitir la Apostilla de La Haya en España son:
- Ministerio de Justicia: apostilla documentos administrativos y judiciales de ámbito nacional, así como certificados de antecedentes penales
- Secretarías de Gobierno de los Tribunales Superiores de Justicia: apostillan documentos judiciales emitidos en su ámbito territorial autonómico (sentencias, autos, providencias, exhortos)
- Colegios Notariales Autonómicos: apostillan documentos notariales como escrituras públicas, poderes notariales, actas notariales y legitimaciones de firmas
- Consejerías de Educación de las Comunidades Autónomas: apostillan títulos académicos no universitarios (Bachillerato, FP, certificados de la ESO)
- Ministerio de Universidades (anteriormente Ministerio de Educación): apostilla títulos universitarios oficiales de grado, máster y doctorado
- Registros Civiles Centrales: en algunos casos pueden apostillar sus propios certificados, aunque generalmente derivan al Ministerio de Justicia
Es fundamental dirigirse al organismo correcto desde el principio, ya que cada uno tiene competencia exclusiva sobre determinados tipos de documentos. Si tienes dudas sobre dónde apostillar tu documento específico, puedes consultar directamente en la página oficial de la Apostilla del MAEC o llamar al organismo correspondiente.
Cómo funciona el proceso completo de apostilla y traducción
Para que tu documento tenga validez legal en el extranjero, debes seguir estos pasos en el orden exacto. Saltarte alguno o hacerlos al revés te obligará a repetir todo el proceso desde cero:
Paso 1: Obtener el certificado original oficial
No sirve una fotocopia simple ni un duplicado no certificado. Debes solicitar el certificado literal original expedido por el organismo competente: Registro Civil para certificados de estado civil, tu universidad para títulos y expedientes académicos, el notario para escrituras y poderes, el juzgado para sentencias, o el Registro Mercantil para documentación empresarial.
Este documento debe estar firmado y sellado por la autoridad emisora. En algunos casos, especialmente con documentos antiguos, puede que necesites solicitar una copia certificada reciente.
Paso 2: Apostillar el documento original
Una vez tengas el certificado original en tus manos, debes acudir —presencialmente o por correo, según el organismo— a la institución competente para que coloquen la Apostilla de La Haya. Este sello certifica la autenticidad de la firma del funcionario que expidió el documento.
Por ejemplo, si es un certificado de nacimiento del Registro Civil, la apostilla la emite el Ministerio de Justicia. Si es un poder notarial, la apostilla el Colegio Notarial correspondiente. Si es un título universitario, la emite el Ministerio de Universidades.
La Apostilla suele colocarse como una etiqueta adhesiva oficial en el reverso del documento o en una hoja anexa que se grapa al original. Incluye un número de registro único que puede verificarse internacionalmente.
Paso 3: Solicitar la traducción jurada del documento apostillado completo
Una vez apostillado, el traductor jurado debe traducir el documento completo: tanto el texto del certificado original como el texto de la Apostilla de La Haya. La traducción llevará el sello oficial del traductor jurado, su firma (manuscrita o electrónica) y la declaración de fidelidad que certifica que es traducción fiel del original.
Advertencia importante: El orden de estos pasos es crucial y no se puede alterar. Si traduces antes de apostillar, la traducción será inválida porque no incluirá la Apostilla, y tendrás que pagar una nueva traducción jurada después. Esto es un error muy común que cuesta tiempo y dinero innecesariamente.
Excepciones dentro de la Unión Europea: el formulario plurilingüe
Gracias al Reglamento (UE) 2016/1191, algunos documentos públicos emitidos en Estados miembros de la Unión Europea pueden presentarse acompañados de un formulario plurilingüe estándar en lugar de traducción jurada. Este formulario está disponible gratuitamente para certificados de nacimiento, matrimonio, defunción, unión registrada, filiación, adopción, domicilio, residencia y ausencia de antecedentes penales.
El formulario plurilingüe se solicita directamente al organismo que emite el certificado (por ejemplo, al Registro Civil) y contiene la información principal del documento traducida a todas las lenguas oficiales de la UE.
Sin embargo, en la práctica, muchas instituciones —especialmente universidades, juzgados y notarios— siguen exigiendo traducción jurada oficial incluso dentro de la UE para garantizar la exactitud completa del contenido y evitar interpretaciones erróneas. Antes de confiar únicamente en el formulario plurilingüe, conviene consultar con la institución de destino si lo aceptarán o si prefieren traducción jurada.
Precio y plazos de la traducción jurada de documentos apostillados
Cuánto cuesta traducir un documento apostillado
El precio de una traducción jurada de documentos apostillados depende de varios factores: la combinación de idiomas (no es lo mismo español-inglés que español-árabe), la extensión del documento, la complejidad técnica del contenido y la urgencia del servicio.
Un certificado de nacimiento estándar del Registro Civil con Apostilla suele tener una extensión de 1-2 páginas. Un poder notarial puede tener 3-5 páginas. Un expediente académico completo puede alcanzar 10-15 páginas o más.
En BeTranslated trabajamos con presupuestos cerrados y completamente transparentes, sin costes ocultos ni sorpresas de última hora. El precio que te damos incluye la traducción íntegra del documento original y de la Apostilla de La Haya, el sello oficial del traductor jurado, la firma (manuscrita o electrónica cualificada), la declaración de fidelidad y la entrega en el formato que necesites.
Solicita tu presupuesto gratuito y sin ningún compromiso enviando una fotografía clara o un escaneo de tu documento apostillado. Recibirás una respuesta personalizada con precio cerrado y plazo de entrega en menos de 24 horas laborables.
Cuánto tarda el proceso de traducción
Los plazos de entrega estándar oscilan entre 3 y 5 días hábiles para la mayoría de combinaciones de idiomas europeas frecuentes (español-inglés, español-francés, español-alemán, español-italiano, español-portugués).
Para trámites que no pueden esperar, ofrecemos servicio express en 24–48 horas para la mayoría de idiomas. Este servicio urgente es especialmente útil cuando tienes una fecha límite inminente para presentar documentación ante consulados, universidades extranjeras, juzgados internacionales o el Ministerio de Justicia de otro país.
Para combinaciones de idiomas menos habituales (chino, japonés, árabe, ruso, lenguas escandinavas), el plazo puede extenderse ligeramente, pero siempre te informaremos del plazo exacto al darte el presupuesto.
Cómo solicitar tu traducción jurada completamente online
Puedes solicitar tu traducción jurada completamente online desde cualquier punto de España o incluso desde el extranjero. El proceso es sencillo y rápido:
- Envías una fotografía o escaneo nítido de tu documento apostillado a través de nuestro formulario web o por email
- Recibes un presupuesto detallado en menos de 24 horas con el precio cerrado, el plazo de entrega y las opciones de formato (digital o papel)
- Tras aceptar el presupuesto, el traductor jurado acreditado por el MAEC procesa tu documento
- Recibes la traducción jurada en PDF con firma electrónica cualificada reconocida (aceptada por prácticamente todas las administraciones) o, si lo prefieres, en papel original por mensajería certificada urgente a cualquier dirección de España
La mayoría de instituciones actuales —consulados, universidades, el Ministerio de Justicia, los Tribunales Superiores de Justicia, el Registro Civil— aceptan sin problema traducciones juradas en formato PDF con firma electrónica cualificada, lo que elimina tiempos de envío postal y agiliza enormemente tus trámites. La firma electrónica tiene la misma validez legal que la manuscrita según la normativa española y europea.
Si tu trámite específico requiere el documento físico original en papel (cada vez menos frecuente), lo enviamos por mensajería urgente certificada con número de seguimiento a la dirección que nos indiques en España o en el extranjero.
🌍 ¿Necesitas traducir un documento apostillado?
En BeTranslated trabajamos con traductores jurados acreditados por el MAEC e inscritos en la Oficina de Interpretación de Lenguas, con nombramiento publicado en el BOE. Nuestras traducciones tienen plena validez ante consulados, universidades, juzgados, registros civiles y el Ministerio de Justicia.
Solicita tu traducción jurada de documento apostillado con entrega digital en PDF firmado electrónicamente o envío físico por mensajería. Servicio disponible en toda España: rápido, confidencial y con garantía de validez legal.
Preguntas frecuentes
¿Cuánto cuesta traducir un documento apostillado?
El precio depende de la combinación de idiomas, la extensión del documento y la urgencia que necesites. Por ejemplo, traducir un certificado de nacimiento del Registro Civil con Apostilla de español a inglés tiene un coste diferente que traducirlo a chino o árabe. En BeTranslated ofrecemos presupuestos personalizados sin compromiso: envíanos una fotografía o PDF de tu documento apostillado y recibirás un precio cerrado en menos de 24 horas, sin sorpresas ni costes ocultos.
¿Puedo recibir la traducción jurada en formato digital o necesito el papel original?
Puedes recibirla en ambos formatos. La gran mayoría de administraciones actuales —consulados, universidades, el Ministerio de Justicia, los Tribunales Superiores de Justicia, el Registro Civil— aceptan sin problema traducciones juradas en PDF con firma electrónica cualificada, que tiene la misma validez legal que la firma manuscrita. Si tu trámite específico requiere copia física en papel original, también ofrecemos envío por mensajería certificada urgente con número de seguimiento.
¿Cuánto tarda la traducción de un documento apostillado?
El plazo estándar es de 3 a 5 días hábiles para combinaciones de idiomas europeas habituales (inglés, francés, alemán, italiano, portugués). Para trámites que no pueden esperar, ofrecemos servicio express en 24–48 horas disponible para la mayoría de idiomas. Combinaciones menos frecuentes como chino, japonés, árabe o lenguas escandinavas pueden requerir algunos días adicionales, pero siempre te informamos del plazo exacto al darte el presupuesto.
¿Debo apostillar el documento antes o después de traducirlo?
Siempre antes de traducir, nunca después. La Apostilla de La Haya debe colocarse en el documento original español. Una vez apostillado, el traductor jurado traduce el documento completo incluyendo tanto el texto del certificado como el texto de la propia Apostilla. Si traduces antes de apostillar, la traducción será inválida porque no incluirá la Apostilla, y deberás pagar una nueva traducción jurada completa. Este es uno de los errores más frecuentes y costosos.
¿Qué documentos necesitan obligatoriamente traducción jurada con Apostilla?
Los más habituales son: certificados del Registro Civil (nacimiento, matrimonio, divorcio, defunción) para trámites de nacionalidad extranjera o matrimonio internacional; títulos académicos del Ministerio de Universidades y expedientes para homologación o admisión universitaria; poderes notariales de los Colegios Notariales para gestiones legales en el extranjero; sentencias de los Tribunales Superiores de Justicia para procedimientos judiciales internacionales; certificados de antecedentes penales del Ministerio de Justicia para visados o permisos de residencia; y documentos del Registro Mercantil (estatutos, escrituras) para operaciones empresariales transfronterizas.
¿Quién puede firmar una traducción jurada válida en España?
Solo un traductor jurado acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación (MAEC), inscrito oficialmente en la Oficina de Interpretación de Lenguas (OIL) y con nombramiento publicado en el Boletín Oficial del Estado (BOE). Cualquier otra traducción, aunque sea realizada por un traductor profesional excelente, carecerá de validez legal oficial ante administraciones públicas, consulados, juzgados o universidades. Puedes verificar la acreditación de cualquier traductor jurado en la lista oficial del MAEC.
