Traducción jurada de documentos apostillados con validez internacional

La traducción jurada de documentos apostillados es un requisito fundamental para garantizar la validez legal de tus documentos en el ámbito internacional. Entender el proceso, el orden correcto de los pasos y los organismos involucrados es crucial para evitar demoras y frustraciones.
traduccion jurada documentos apostillados

Tabla de contenidos

Descubre el complejo mundo de la legalización y la traducción oficial

En un mundo cada vez más globalizado, la necesidad de presentar documentos oficiales en países extranjeros es una realidad muy común.

Ya sea por estudios, trabajo, matrimonio, herencias o cualquier otro trámite legal, es probable que te encuentres con el requisito de una traducción jurada de documentos apostillados.

Este proceso, aunque es esencial, puede parecer un laberinto burocrático.

En esta guía, te explicamos todo lo que necesitas saber para garantizar que tus documentos sean válidos y reconocidos internacionalmente.

La Apostilla de La Haya: la clave de la validez internacional

La Apostilla de La Haya es un certificado que autentifica la firma de un funcionario público (por ejemplo, un notario, un registrador o un juez) en un documento.

Su propósito principal es validar la autenticidad de un documento público emitido en un país para que sea reconocido legalmente en otro país firmante del Convenio de La Haya de 1961.

Este convenio simplificó enormemente el proceso de legalización de documentos entre los países miembros y eliminó la necesidad de una legalización diplomática o consular más compleja.

La apostilla certifica que el documento ha sido expedido por una autoridad competente y que la firma y el sello que figuran en él son auténticos.

Es, en esencia, un sello de garantía internacional.

¿Por qué necesitas traducir un documento apostillado?

La mayoría de instituciones extranjeras solo aceptan documentos traducidos por un traductor jurado acreditado. Su firma y sello garantizan que la traducción es fiel y completa.

Esto es imprescindible para:

  • Certificados de nacimiento, matrimonio o defunción
  • Certificados académicos (títulos, expedientes, diplomas)
  • Poderes notariales
  • Documentos judiciales (sentencias, resoluciones)
  • Documentos mercantiles (estatutos de empresas, certificados de registro)
  • Certificados de antecedentes penales

Si tu documento se va a usar en un país que no es firmante del Convenio de La Haya, el proceso requerido será la legalización consular o diplomática, que es diferente y más laborioso que la traducción jurada de documentos apostillados.

Documentos que requieren Apostilla

📄

Documentos civiles

Certificados de nacimiento, matrimonio y defunción.

🎓

Documentos académicos

Títulos, expedientes, diplomas y certificaciones educativas.

🖋️

Poderes notariales

Documentos autorizados ante notario que requieren Apostilla.

⚖️

Documentos judiciales

Sentencias, resoluciones y documentación emitida por tribunales.

🏢

Documentos mercantiles

Estatutos, escrituras, certificados de registro y otros documentos empresariales.

🛂

Certificados oficiales

Certificados de antecedentes penales y otros documentos gubernamentales.


Organismos que intervienen en el proceso de Apostilla

Los organismos encargados de emitir la apostilla varían según el país.

En España, por ejemplo, los organismos competentes para apostillar documentos son:

  • El Ministerio de Justicia (para documentos administrativos y judiciales)
  • Las Secretarías de Gobierno de los Tribunales Superiores de Justicia (para documentos judiciales y administrativos de su ámbito territorial)
  • Los Colegios Notariales (para documentos notariales y privados cuyas firmas hayan sido legitimadas notarialmente)

Es fundamental informarse sobre la autoridad competente en el país donde se emitió el documento original, ya que solo ellos pueden apostillarlo correctamente antes de proceder con la traducción jurada de documentos apostillados.

La importancia de una traducción jurada profesional de documentos apostillados 

Una vez que tu documento ha sido apostillado, el siguiente paso es la traducción jurada de documentos apostillados.

Este tipo de traducción no es una traducción cualquiera; es una traducción oficial realizada por un traductor jurado habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación (en el caso de España) o una autoridad equivalente en otros países.

El traductor jurado certifica con su firma y sello que la traducción es fiel y completa al documento original y su apostilla, otorgándole plena validez legal en el país de destino.

Sin esta certificación, incluso un documento apostillado y traducido por un profesional no jurado, carecería de validez oficial.

Si necesitas una traducción jurada simple o compleja, es fundamental recurrir a profesionales experimentados para garantizar que todo el proceso se desarrolle sin contratiempos.

Plazos y funcionamiento del servicio

Los tiempos de apostilla dependen del país y del organismo emisor.

Una vez dispones del documento apostillado, la traducción jurada suele tardar entre 24 y 72 horas para textos estándar.

Si se trata de documentos más extensos o idiomas menos habituales, el plazo puede variar.

En BeTranslated trabajamos con traductores jurados acreditados que te ofrecen:

  • Entrega digital con firma reconocida
  • Opción de copia física enviada por mensajería
  • Revisión doble para evitar errores
  • Gestión rápida en pedidos urgentes

Solo necesitas enviar una copia escaneada o foto legible del documento para recibir un presupuesto ajustado y el plazo estimado.

¿Por qué elegir este servicio de traducción jurada?

Elegir a un traductor jurado experimentado te permite evitar devoluciones, retrasos y trámites innecesarios.

En BeTranslated, somos especialistas en traducción jurada de documentos apostillados.

Aquí obtienes:

  • Validez legal garantizada
  • Traducciones aceptadas por universidades, consulados y organismos públicos
  • Precios claros desde el primer contacto
  • Acompañamiento en todo el proceso cuando no sabes por dónde empezar
  • Rapidez incluso en gestiones de última hora

Tu documentación queda lista para presentar sin complicaciones, estamos listos para asesorarte y garantizar que tus documentos cumplan con todos los requisitos legales.

Contáctanos hoy mismo para obtener un presupuesto sin compromiso y asegura el éxito de tus trámites internacionales.

Preguntas frecuentes

 

¿Cuánto cuesta traducir un documento apostillado?

Depende del idioma, la extensión y la urgencia. Puedes enviar una imagen o PDF y recibir un presupuesto inmediato sin compromiso.

¿Puedo recibir la traducción jurada por email?

Sí. La mayoría de administraciones aceptan traducciones juradas en PDF firmado digitalmente.

Si necesitas copia física, también puede enviarse por mensajería.

¿Cuánto tarda la traducción?

Entre 24–72 h en la mayoría de casos. Para idiomas menos comunes o documentos extensos puede requerirse más tiempo.

¿Tengo que apostillar antes de traducir?

Sí. La apostilla debe estar en el documento original. El traductor jurado debe incluirla en la traducción para que tenga validez internacional..

¿Qué documentos requieren traducción jurada con Apostilla?

Certificados civiles, títulos académicos, poderes notariales, resoluciones judiciales, antecedentes penales y documentación empresarial

¿Aceptáis traducciones urgentes?

Sí. Podemos ofrecer plazos reducidos según la combinación idiomática y la extensión del documento.

i 3 Tabla de contenidos

CONTACTA CON NOSOTROS

¡Recibe un presupuesto gratuito sin compromiso!

Teléfono
Dirección de la oficina
Calle Dr. Ferran, 13, 46021 Valencia, España