¿Cómo beneficia la traducción financiera a tu negocio?

Jul 15, 2021 | Sectores, Finanzas, Negocios

Traducción financiera

A medida que la globalización sigue avanzando a pasos agigantados, el sector financiero recurre cada vez más a las traducciones «premium» para informar a los interesados internacionales sobre el rendimiento de su inversión. Es fundamental que las empresas financieras se den cuenta de la importancia de colaborar con un traductor especializado. Esto se aplica especialmente en el ámbito de las empresas que operan en países de habla inglesa y española.

En primer lugar, al ser un campo técnico, las finanzas se basan en una jerga compleja y en conceptos abstractos que son perfectamente comprendidos por profesionales especializados. Por otro lado, la idiosincrasia cultural y normativa es muy importante y debe tenerse en cuenta al traducir del inglés al español.

Las traducciones que no son realizadas por profesionales harán que el lector capte lo esencial del mensaje, pero no transmitirán con precisión el significado original. Una mala comunicación puede tener un efecto devastador en la viabilidad futura de tu empresa si la confianza de las partes interesadas se debilita y no cumple las expectativas.

El conocimiento del sector económico es un requisito fundamental para la traducción financiera

Mientra revisas tu balance anual, es posible que te preguntes quién es la persona capaz de distinguir entre devengos y beneficios obtenidos o entender por qué los pagos anticipados se clasifican como pasivos. Traducir un documento completamente desconocido es increíblemente desalentador y en consecuencia se tiende a generar errores.

En este círculo de la traducción financiera, hace poco me llamó la atención una anécdota: una empresa financiera había decidido delegar la traducción de su balance a un traductor no especializado, y se sorprendió al darse cuenta de que «stock» se había traducido como «acciones», en lugar de «inventarios». La verdad es que un error tan descalificador podría evitarse fácilmente si tu traductor hubiera seguido una formación rigurosa, ya sea académica o profesional, en el sector financiero.

Un traductor profesional del español al inglés también debe conocer las normas de formato, numeración y términos de ambos países. De hecho, los países de habla inglesa siguen las normas de GAAP o IFRS mientras que los países de habla española siguen los Principios de contabilidad generalmente aceptados (PCGA) . Esto es importante, ya que algunas nociones técnicas inglesas no tienen su contrapartida española, como el EBITDA (beneficios antes de impuestos, depreciaciones y amortizaciones).

De ahí que un traductor profesional deba realizar un análisis contextual para encontrar el equivalente en español; en este caso podría ser Resultado Bruto de Explotación. Igualmente, desde una perspectiva editorial, ciertos documentos financieros como por ejemplo el informe a inversores suelen obedecer a distintas formas de expresión ya que están dirigidos a lectores con distintas expectativas culturales.

Para poder enfrentarte a los riesgos mencionados anteriormente, deberás recurrir a un traductor profesional con experiencia trabajando o estudiando tanto en un país de habla española como de habla inglesa. «Al final lo barato sale caro»

Estos son algunos documentos con los que tiene que trabajar un traductor financiero en su día a día:

• Documentos de Datos Fundamentales para el Inversor (DFI)

• Informes de fondos de inversión

• Informes a inversores

• Balances

• Cuentas de resultados

• Directrices de información financiera

• Documentos bancarios

• Memorándums informativos

• Documentos de investigación

• Documento de gestión de riesgos y activos

• Informes de auditoría todos ellos comparten una característica en común y es que conllevan un considerable peso de responsabilidad debido a la cantidad de información que contienen y por lo todo lo que está en juego en el mundo de los negocios. Por ello, es fundamental tratar la traducción de estos documentos con mucha precaución para así evitar las drásticas consecuencias en las que pueden derivar.

Una traducción de baja calidad suele suponer un aumento de los costes totales de tus operaciones, ya que al final acabarás recurriendo a un profesional para subsanar los errores. También, pueden haber graves inconvenientes si tus documentos financieros (memorándums informativos) no transmiten con precisión las modalidades de tus proyectos. Por último, tu empresa puede sufrir a largo plazo una pérdida de reputación en los países hispanoparlantes o incurrir en demandas judiciales tras el rechazo de propuestas por parte de los organismos reguladores locales.

Es importante que el encargado de la traducción mida estos riesgos adecuadamente. A menudo, los traductores especializados abordan estos problemas empleando tecnologías avanzadas que gestionan con exactitud la terminología e incluyen en sus servicios comprobaciones posteriores a la traducción y revisiones.

Encontrar la agencia ideal y establecer una relación a largo plazo

Establecer una relación a largo plazo con un traductor financiero garantiza que se conozca la idiosincrasia de su empresa para limitar el número de posibles caracterizaciones erróneas de su identidad como empresa. Cuanto más tiempo emplees una agencia de traducción profesional de confianza mejor será la calidad de tus documentos en español. Para determinar cuál agencia de traducción es la adecuada, ten en cuenta su grado de especialización financiera, el nivel de estudios o la experiencia de los traductores en el sector financiero.

Asimismo, asegúrate de que la agencia tenga una base terminológica sólida, y que se adapta a tus preferencias. Por último, asegúrate de que la comunicación entre tu empresa y tu proveedor sea clara y honesta para evitar errores que resulten costosos. Además, garantiza que las partes interesadas permanezcan perfectamente informadas; esto beneficiará a su empresa a largo plazo.

BeTranslated es una agencia de traducción profesional especializada en textos corporativos y financieros. Si necesitas un presupuesto o información, contacta con nosotros hoy mismo.

¿Alguna pregunta?

Nuestros gestores de proyectos están a tu disposición. Contáctanos hoy para obtener más información o un presupuesto gratuito.
¿Para qué mercados es importante traducir mi web?
¿Para qué mercados es importante traducir mi web?

Cualquier empresa que tenga planes de expansión a nivel mundial debe contar con una agencia de traducción y SEO. Esto no solo se trata sobre mantener comunicación con los clientes de otros países, sino también de ejecutar una estrategia de ventas de manera eficiente en diferentes idiomas.