Servicios de traducción de solicitudes de patente

La traducción de solicitudes de patente resulta clave para salvaguardar la innovación y prevenir ambigüedades sobre su alcance legal. En BeTranslated, especialistas en patentes garantizan precisión jurídica, coherencia técnica y confidencialidad, con textos preparados para su tramitación internacional. Contacte con el equipo y proteja cada detalle de su invención desde el primer paso.
traducción de solicitudes de patente científica

Tabla de contenidos

📌 En pocas palabras

La traducción de solicitudes de patente exige exactitud jurídica y coherencia técnica para proteger la innovación y definir correctamente el alcance legal de la invención en cada jurisdicción.

En BeTranslated, traductores especializados en patentes garantizan fidelidad terminológica, precisión en las reivindicaciones y alineación con los requisitos de las oficinas de propiedad industrial.

Traducción de solicitudes de patente: precisión que determina el alcance de la protección

Una solicitud de patente mal traducida no es solo un problema lingüístico: puede costar la exclusividad sobre la invención. Las reivindicaciones delimitan el ámbito de protección, y su traducción debe reflejar con precisión el alcance técnico y jurídico de la invención, sin ampliar ni restringir lo que el inventor estableció originalmente.

Las reivindicaciones delimitan el ámbito de protección exclusiva

Las reivindicaciones de patente determinan el perímetro de protección exclusiva; su traducción debe reflejar con precisión el alcance técnico y jurídico de la invención, sin ampliaciones ni restricciones que no figuren en el texto original.

Derecho de patentes – Convenio de la Patente Europea (OEP), artículo 69

En BeTranslated gestionamos solicitudes PCT, EP y USPTO, en formatos Word, PDF e InDesign, incluyendo reivindicaciones, dibujos técnicos y memorias descriptivas. Cubrimos los principales idiomas del ámbito científico y comercial: español, inglés, francés, alemán, italiano, portugués, neerlandés, árabe y chino.

Cobertura por tipo de solicitud y oficina de patentes

PCT: fase internacional y fase nacional

El PCT permite una presentación inicial única, pero la fase nacional exige traducir descripción, reivindicaciones y dibujos al idioma oficial de cada oficina dentro de plazos estatutarios. El plazo estándar es de 30–31 meses desde la prioridad, y superarlo sin cumplir los requisitos locales puede motivar la pérdida de derechos en los países designados.

PCT → EP → nacional: la coherencia terminológica es obligatoria en toda la familia

Glosarios aprobados y memorias de traducción aseguran uniformidad entre PCT, EP y nacionales; las inconsistencias terminológicas pueden generar requerimientos formales, correcciones o incluso cuestiones de claridad que afecten a la concesión o validez.

Gestión de familias de patentes – PATENTSCOPE (OMPI)

Validación de patentes europeas (EP)

Tras la concesión de una patente europea, la validación nacional requiere la traducción de las reivindicaciones a los idiomas locales de cada Estado designado. En algunos países, errores formales en esta fase pueden motivar la pérdida de protección en los Estados afectados, según sus normas nacionales.

Validación EP: los errores formales pueden afectar la protección en los Estados designados

La validación nacional post-concesión EP requiere traducir las reivindicaciones a los idiomas locales; los errores formales en esta fase pueden motivar la pérdida de protección en los Estados designados, según la normativa de cada país.

Validación de patentes europeas – OEP

USPTO: numeración, soporte descriptivo y ausencia de «new matter»

La USPTO exige reivindicaciones claras, numeradas de forma secuencial y con soporte descriptivo explícito en el documento original. La traducción debe evitar introducir «new matter» y mantener el paralelismo entre figuras, descripción y reivindicaciones.

USPTO: sin «new matter» y con paralelismo figuras-descripción-reivindicaciones

La USPTO exige reivindicaciones numeradas de forma secuencial y con soporte descriptivo en el documento original; la traducción debe evitar «new matter» y mantener el paralelismo entre figuras, descripción y reivindicaciones.

Directrices USPTO – MPEP § 2163

solicitudes de patente

Campos de especialización y perfil del equipo

Nuestros traductores combinan formación científica o de ingeniería con conocimiento de propiedad industrial. Dominan la Clasificación Internacional de Patentes (IPC), los glosarios sectoriales y las convenciones de las oficinas OEP, USPTO y WIPO para evitar rechazos formales.

El perfil ideal: formación técnica y conocimiento de propiedad industrial

Los traductores de patentes ideales combinan formación científica con conocimiento de PI; dominan IPC, glosarios sectoriales y convenciones de OEP, USPTO y WIPO para evitar rechazos formales.

Buenas prácticas – OEP

Algunos de los campos en los que tenemos amplia experiencia:

  • Biotecnología y ciencias de la vida
  • Farmacia y química
  • Ingeniería (mecánica, eléctrica, software)
  • Inteligencia artificial y aprendizaje automático
  • Tecnologías de la información y comunicación
  • Medicina y dispositivos médicos
  • Energías renovables y sostenibilidad

Proceso de calidad y confidencialidad

Nuestro proceso se inspira en los estándares ISO 17100: traducción por especialistas bilingües, revisión bilingüe independiente (TEP) y proofreading final, para garantizar fiabilidad y precisión en cada documento de patente. Para patentes, el proceso incluye verificación de glosario validado y comprobación de numeración y correspondencias.

NDA y RGPD: proteger la novedad antes de la publicación

Las solicitudes PCT en fase pre-internacional son especialmente sensibles; NDA, servidores seguros, acceso restringido y cumplimiento de normas de protección de datos ayudan a reducir el riesgo de divulgación prematura que puede afectar al requisito de novedad de la patente.

Protección de datos y propiedad intelectual – RGPD, EUR-Lex

Todos nuestros traductores firman acuerdos de confidencialidad antes de acceder a cualquier documento. Implementamos acceso restringido y servidores seguros para proteger la información propietaria en todo momento.

Clientes y casos representativos

Inventores y startups tecnológicas

Para inventores individuales y startups, proteger una idea novedosa antes de que llegue al mercado es urgente. Ofrecemos un servicio ágil para que puedan centrarse en el desarrollo, con la seguridad de que la solicitud cumple los requisitos de cada oficina.

Empresas con I+D intensivo

Para empresas con portfolios amplios de patentes, gestionamos volúmenes significativos con eficiencia y coherencia terminológica entre todas las solicitudes de la misma familia.

Universidades y centros de investigación

Ayudamos a proteger los descubrimientos científicos del ámbito académico para facilitar la transferencia de tecnología, la obtención de financiación y las colaboraciones internacionales.

Despachos de propiedad industrial

Colaboramos como extensión del equipo de despachos de agentes de patentes, proporcionando traducciones rápidas y conformes con los requisitos formales de cada jurisdicción para que puedan centrarse en la estrategia legal.

Ejemplos prácticos

Una empresa farmacéutica española que ha desarrollado un nuevo compuesto activo necesita traducir su solicitud de patente al inglés y al chino para protegerla en Europa, Estados Unidos y China. Un error en las reivindicaciones o la memoria descriptiva podría llevar a que la patente sea denegada o que un competidor replique el compuesto sin infringirla. Con nuestro equipo especializado en química y farmacia y el proceso de doble revisión, ese riesgo se elimina.

Un inventor en IA que presenta una solicitud PCT necesita un traductor que domine tanto el idioma como los conceptos de algoritmia y aprendizaje automático. Asignamos el perfil exacto para que el alcance de la invención quede capturado con total exactitud en cada idioma de destino.

solicitudes de patente 1

Combinaciones de idiomas

La protección de una patente en múltiples mercados exige traducir con la misma precisión a cada idioma oficial requerido. La combinación lingüística más habitual en patentes internacionales es español-inglés, pero la expansión a Asia, Oriente Medio o Europa Central requiere también alemán, chino, árabe o neerlandés.

Idioma de origen Idiomas de destino disponibles
Español (ES) Inglés, Francés, Alemán, Italiano, Portugués, Neerlandés, Árabe, Chino
Inglés (EN) Español, Francés, Alemán, Italiano, Portugués, Neerlandés, Árabe, Chino
Francés (FR) Español, Inglés, Alemán, Italiano, Portugués, Neerlandés, Árabe, Chino
Alemán (DE) Español, Inglés, Francés, Italiano, Portugués, Neerlandés, Árabe, Chino
Italiano (IT) Español, Inglés, Francés, Alemán, Portugués, Neerlandés, Árabe, Chino

Si tu combinación de idiomas no figura en la tabla o necesitas más de cinco idiomas de destino para una misma familia de patentes, consúltanos. Gestionamos proyectos multilingües coordinados bajo un mismo equipo y glosario terminológico para garantizar coherencia en todas las versiones.

📄 ¿Necesitas traducir una solicitud de patente?

En BeTranslated, combinamos experiencia en propiedad industrial y traducción técnica para ofrecer textos precisos, coherentes y válidos ante oficinas nacionales e internacionales de patentes.

📩 Solicita tu presupuesto gratuito

📞 +34 962 02 22 22  |  ✉️ es@betranslated.com

Preguntas frecuentes

¿Qué son las solicitudes de patente PCT y cómo se traducen?

El PCT permite proteger una invención en múltiples países con una única presentación inicial. La fase nacional exige traducir el documento a los idiomas oficiales de cada oficina dentro de plazos que suelen ser de 30-31 meses desde la prioridad, según el país. Contamos con expertos que conocen los requisitos específicos de cada oficina nacional o regional.

¿Por qué es importante la terminología especializada en patentes?

En patentes, cada término tiene un significado legal preciso. Un error terminológico puede alterar el alcance de la invención, invalidar una reivindicación o hacer que la patente sea inejecutable. Usamos glosarios y memorias de traducción específicas para garantizar coherencia en toda la familia de patentes.

¿Cómo garantiza BeTranslated la confidencialidad de mis documentos?

Todos los traductores firman NDA antes de acceder a cualquier documento. Usamos servidores seguros, acceso restringido y procesos conformes al RGPD. Esto es especialmente crítico en solicitudes PCT antes de la publicación internacional, donde una divulgación prematura puede poner en riesgo el requisito de novedad de la patente.

¿Qué idiomas cubrís para la traducción de patentes?

Ofrecemos traducción de patentes en español, inglés, francés, alemán, italiano, portugués, neerlandés, árabe y chino, entre otros idiomas según el proyecto. Consúltanos para otras combinaciones.

i 3 Tabla de contenidos

CONTACTA CON NOSOTROS

¡Recibe un presupuesto gratuito sin compromiso!

Teléfono
Oficina principal

Calle Dr. Ferran, 13
46021 Valencia
España