📌 En pocas palabras
La traducción de fichas técnicas de medicamentos requiere máxima precisión terminológica, conocimiento farmacéutio y estricto cumplimiento normativo. Estos documentos son esenciales para registros sanitarios, autorizaciones de comercialización y comunicación segura de información clínica.
En BeTranslated traducimos fichas técnicas con rigor científico, coherencia regulatoria y confidencialidad, garantizando su adecuación a autoridades sanitarias y mercados internacionales.
Traducción de fichas técnicas de medicamentos (SmPC)
Las fichas técnicas de medicamentos (SmPC, Summary of Product Characteristics) son documentos oficiales que detallan toda la información esencial sobre un fármaco: composición, posología, indicaciones, contraindicaciones, efectos secundarios y precauciones de uso. Su traducción incorrecta puede retrasar una autorización de comercialización, generar una mayor objeción ante la EMA o comprometer la seguridad del paciente.
Plantillas QRD EMA: secciones 1-12 con tipografía y numeración estrictas
Las plantillas QRD estandarizan las secciones 1-12 de la SmPC con tipografía Arial 9pt y numeración fija; la traducción debe ser literal en títulos como «4.2 Posología y método de administración» y «4.8 Efectos indeseables» sin variaciones idiomáticas.
Plantillas QRD – EMA QRD Templates
En BeTranslated trabajamos con SmPC originales, Word, PDF, InDesign y contenidos de bases de datos regulatorias electrónicas. Cubrimos las principales combinaciones lingüísticas: español, inglés, francés, alemán, italiano, portugués, neerlandés, árabe y chino.

Requisitos técnicos críticos de la SmPC
MedDRA, DCI/INN y denominaciones exactas
La sección 4.8 requiere que los Preferred Terms de MedDRA (p. ej., «Náuseas» 10028813, SOC «Gastrointestinal disorders») se mantengan con sus códigos numéricos, independientemente del idioma. Las frecuencias («muy frecuente >1/10», «raro ≥1/10.000 a <1/1.000») siguen la formulación QRD estándar sin adaptación libre.
Sección 4.8: códigos MedDRA numéricos preservados en todos los idiomas
«Náuseas» (10028813), «Hepatotoxicidad» (10019628) SOC «Hepatobiliary disorders»; las frecuencias estandarizadas preservan códigos numéricos MedDRA independientemente del idioma de destino.
Terminología médica regulatoria – EMA / ICH
La sección 1 exige las denominaciones INN (paracetamol, ibuprofeno) en la forma aceptada por la WHO para cada idioma, con las cuantificaciones exactas de excipientes en mg sin conversión ni redondeo.
Posología, dosis y poblaciones especiales
La sección 4.2 es la más sensible desde el punto de vista de la seguridad del paciente. La traducción debe preservar literalmente los intervalos de dosis, las vías de administración y los ajustes para poblaciones especiales (renales, hepáticos, pediátricos, geriátricos).
Ajustes renales, hepáticos y pediátricos: literalidad que protege al paciente
«1 comprimido 500 mg cada 8h», «niños <12 años contraindicado», «ancianos ClCr <30 mL/min 50 % dosis»; la traducción preserva intervalos, ajustes renales/hepáticos y restricciones por población especial.
Sección 4.2 SmPC – AEMPS
Excipientes alérgenos y formato Annex VI
La sección 3.2 exige que los excipientes con alerta de alérgenos (lactosa >100 mg, gluten, manitol) mantengan el formato en negrita o cursiva según el Annex VI de la EMA. La omisión de este marcado puede generar objeciones en la revisión lingüística post-CHMP.
Parámetros PK/PD: decimales y unidades SI sin aproximación
C_max 5,2 µg/mL, t_max 1,5 h, t½ 8 h, Vd 0,7 L/kg, CL 45 mL/min; la traducción conserva decimales, unidades SI y parámetros farmacocinéticos sin aproximación estadística.
Secciones 5.1-5.2 SmPC – EMA SmPC
Procedimientos regulatorios: EMA, AEMPS y revisión lingüística
En el procedimiento centralizado de la EMA, tras la opinión positiva del CHMP se realiza una revisión lingüística de la información del producto en los idiomas oficiales de la Unión Europea. Los plazos de resolución de observaciones pueden afectar al calendario de autorización de comercialización. En los procedimientos de Reconocimiento Mutuo y Descentralizado (MRP/DCP), la SmPC en español suele remitirse a la AEMPS con antelación al inicio del procedimiento.
MRP/DCP: discrepancias QRD y observaciones de la AEMPS
En los procedimientos MRP/DCP la calidad de la SmPC en español es revisada por la AEMPS; discrepancias importantes con las plantillas QRD pueden generar objeciones que afectan a los plazos de autorización nacional.
Procedimientos regulatorios EMA – EMA SmPC
Secciones clave y desafíos de traducción
Cada sección de la SmPC sigue pautas definidas en las guías regulatorias, con exigencias específicas en terminología, claridad y precisión. A continuación se resumen algunas de las secciones más críticas:
Si tu proyecto incluye SmPC en varios idiomas simultáneos, gestionamos toda la coordinación bajo un mismo equipo y glosario terminológico validado, lo que reduce el riesgo de discrepancias entre versiones y agiliza la revisión lingüística de la EMA.
Proceso de traducción médica
Nuestro equipo está compuesto por traductores nativos especializados en ciencias de la salud, medicina o farmacia, con experiencia en documentación farmacéutica y procedimientos regulatorios. Cada proyecto suele incluir revisión por un segundo lingüista especializado y control terminológico con memorias de traducción y glosarios específicos por fármaco.
Confidencialidad y cumplimiento RGPD
La documentación clínica y farmacéutica contiene información muy sensible. Los traductores suelen firmar acuerdos de confidencialidad (NDA) antes de acceder a los documentos, y los procesos de trabajo se gestionan bajo protocolos compatibles con el RGPD para proteger los datos de cada proyecto.
Documentos farmacéuticos que traducimos
Nuestra experiencia en traducción de fichas técnicas se extiende a toda la documentación del ciclo de vida del medicamento. Traducimos prospectos farmacéuticos (PIL) adaptados al paciente, documentos de registro para autorizaciones nacionales e internacionales e informes de farmacovigilancia como DSUR, PSUR y formularios CIOMS.
También gestionamos informes clínicos de ensayos en todas sus fases (CTD Módulo 5), documentos para pacientes como consentimientos informados y guías de uso, y certificados analíticos de control de calidad en biofabricación.
Completamos la cobertura con fichas de seguridad de sustancias y excipientes, investigaciones científicas y publicaciones médicas, informes científicos de caracterización y métodos analíticos, y estudios ambientales de impacto de nuevas sustancias.

¿Necesitas traducir fichas técnicas de medicamentos?
Traductores especializados en farmacéutica con control terminológico y cumplimiento de requisitos regulatorios EMA, AEMPS e ICH.
Preguntas frecuentes
¿Por qué es importante traducir correctamente las fichas técnicas de medicamentos?
Un error en la SmPC puede afectar a la prescripción, la administración o la seguridad del tratamiento, y generar una mayor objeción de la EMA que retrasa la autorización de comercialización.
¿Por qué necesito traductores expertos en medicina o farmacia?
La SmPC contiene terminología MedDRA, parámetros PK/PD, denominaciones INN y secciones reguladas por plantillas QRD. Un traductor sin conocimientos especializados puede generar discrepancias que la EMA o la AEMPS detectarán en la revisión lingüística.
¿Cómo garantizáis la confidencialidad?
Todos los traductores firman NDA antes de acceder a cualquier documento, y los proyectos se gestionan bajo protocolos conformes al RGPD.
¿Qué diferencia hay entre SmPC y prospecto farmacéutico (PIL)?
La SmPC está dirigida a profesionales sanitarios y es un documento técnico-científico exhaustivo con secciones reguladas por las plantillas QRD. El PIL está dirigido al paciente y debe ser claro y comprensible. Ambos requieren precisión, pero con estilos y niveles de detalle muy distintos.
¿Qué idiomas ofrecéis?
Español, inglés, francés, alemán, italiano, portugués, neerlandés, árabe y chino, entre otros. Para procedimientos centralizados, gestionamos los 24 idiomas de la UE bajo un mismo equipo y glosario.
¿Trabajáis con SmPC en PDF?
Sí. Extraemos el texto, traducimos y maquetamos la traducción manteniendo el diseño, la estructura y el formato de tipografía exigidos por las plantillas QRD.
¿Cómo se garantiza la calidad en la traducción de fichas técnicas?
Traducción por especialista nativo en farmacia o medicina, revisión bilingüe independiente, control terminológico con glosarios validados (MedDRA, INN) y verificación de coherencia con las plantillas QRD vigentes.



