📌 En pocas palabras
La traducción de artículos de investigación originales requiere precisión terminológica y un estilo académico alineado con los estándares editoriales internacionales.
En BeTranslated, traducimos tus manuscritos con rigor científico, facilitando que tu trabajo sea comprendido con exactitud por revisores y lectores internacionales.
Por qué es importante traducir estratégicamente artículos de investigación originales
Las publicaciones científicas constituyen el principal canal de difusión del conocimiento académico y tecnológico.
La correcta traducción de investigación originales se convierte así en un factor determinante para la aceptación editorial y el impacto científico.
Los artículos de investigación originales presentan datos inéditos, hipótesis contrastadas y conclusiones derivadas de metodologías específicas.
Cualquier imprecisión terminológica puede alterar el sentido de los resultados o generar dudas durante la revisión por pares.
Por ello, la traducción de investigación originales exige no solo competencia lingüística, sino también conocimiento profundo del área temática correspondiente.
En disciplinas como medicina, biotecnología, ingeniería, ciencias ambientales o ciencias sociales, la fidelidad conceptual resulta esencial.
Una mala interpretación en la sección de metodología o en la discusión puede comprometer la credibilidad del estudio completo.
En proyectos vinculados a la traducción de informes de ensayos clínicos o documentos de registro de medicamentos, la precisión terminológica adquiere además una dimension normativa.
Traducción de artículos científicos para difusión internacional
La comunicación científica internacional exige claridad y precisión lingüística.
Para que una investigación sea considerada en bases de datos como Scopus o Web of Science (WoS), o en revistas editadas por Elsevier, Springer Nature, Wiley o Taylor & Francis, el manuscrito debe presentar una redacción fluida y un dominio técnico adecuado.
Errores lingüísticos pueden distraer a los revisores y afectar la evaluación del contenido científico.
En BeTranslated, trabajamos para que tus manuscritos mantengan su rigor científico mientras cumplen con las convenciones lingüísticas esperadas por las revistas internacionales y agencias de evaluación como la ANECA o la FECYT.
Nuestros servicios están dirigidos a investigadores del CSIC, universidades españolas y equipos de proyectos Horizon Europe que necesitan difundir sus resultados en inglés u otros idiomas.
Trabajamos con artículos de todas las disciplinas: biomedicina, ingeniería, ciencias sociales, humanidades y ciencias básicas.
Cada proyecto es asignado a traductores con formación técnica específica en el área correspondiente, lo que garantiza comprensión adecuada del contenido científico.
Nuestro enfoque de trabajo
Especialización por área
Traductores con formación técnica en biomedicina, ingeniería o ciencias sociales.
Cumplimiento normativo
Alineación con protocolos de la OMS, EMA y estándares internacionales.
Confidencialidad
Protocolos de seguridad y NDA para proteger tu trabajo antes de su publicación.
Documentación para organismos internacionales
Además de artículos para revistas, traducimos informes y documentos técnicos destinados a organismos como la Organización Mundial de la Salud (OMS), la Organización de las Naciones Unidas (ONU) y otras instituciones internacionales.
Trabajamos con equipos que presentan sus resultados ante la Agencia Europea de Medicamentos (EMA), la FDA o en el marco de los Objetivos de Desarrollo Sostenible (ODS), adaptando la terminología a los estándares requeridos por cada entidad.
Estructura IMRyD y convenciones académicas
Mantenemos la estructura clásica del artículo científico (IMRyD: Introducción, Métodos, Resultados y Discusión)
Cada apartado requiere un tratamiento lingüístico específico:
- Introducción: contextualiza el problema científico, debe ser clara
- Metodología: describe procedimientos con precisión técnica
- Resultados: exponen datos cuantitativos o cualitativos
- Discusión: interpreta los hallazgos con coherencia argumental

Aplicamos las convenciones de escritura académica en inglés: uso adecuado de tiempos verbales, voz pasiva donde corresponde y conectores lógicos que facilitan la lectura del texto científico.
| Área de investigación | Entidades de referencia | Especialización |
|---|---|---|
| Salud | OMS / EMA / PubMed | Nomenclatura médica y epidemiológica |
| Energía y clima | IPCC / ONU | Terminología en sostenibilidad |
| Ingeniería | IEEE / ERC | Inglés técnico especializado |
| Ciencias sociales | SSCI / Scopus | Metodología cualitativa y cuantitativa |
| Medio ambiente | Agencia Europea de Medio Ambiente | Terminología ecológica y regulatoria |
Proceso de trabajo y control de calidad
Cada traducción es realizada por un traductor con formación técnica en el área del artículo, seguida de una revisión por un segundo profesional especializado.
Este doble control asegura precisión terminológica y coherencia estilística.
Verificamos que el texto cumpla con las expectativas de los revisores científicos: claridad metodológica, precisión en los resultados y solidez en la argumentación.
También adaptamos el formato de tablas, figuras y referencias según las indicaciones de la revista destino.
Nuestros traductores cuentan con titulación universitaria (grado o máster) en disciplinas científicas, técnicas o humanísticas relacionadas con su campo de especialización, además de acreditación profesional en traducción.
Esta combinación les permite comprender el contenido técnico y transmitirlo con precisión lingüística.
Normas bibliográficas
Adaptamos las referencias bibliográficas según el estilo requerido por la revista: APA, Vancouver, IEEE, Chicago u otros formatos editoriales.
Revisamos que las citas en el texto coincidan con las entradas bibliográficas, que los DOI estén correctamente formateados y que toda la información (autores, títulos, revistas, volúmenes, páginas y años) sea precisa y consistente.
🧪 ¿Necesitas traducir tu artículo científico?
Facilitamos la difusión internacional de tu investigación con traducciones técnicas precisas y adaptadas a estándares académicos.
Preguntas frecuentes
¿Adaptan las referencias bibliográficas al estilo de la revista?
Sí. Adaptamos todo el manuscrito, incluyendo tablas, figuras y bibliografía, siguiendo normativas como APA, Vancouver, IEEE o Chicago, según las indicaciones de la revista.
¿Cómo garantizan la confidencialidad antes de la publicación?
Trabajamos bajo el RGPD y todos nuestros colaboradores firman acuerdos de confidencialidad. Tu manuscrito está protegido durante todo el proceso de traducción.
¿Traducen documentos para organismos internacionales?
Sí, traducimos informes y documentos técnicos para la OMS, UNESCO, Comisión Europea y otras instituciones internacionales, adaptando la terminología a sus estándares específicos.
¿Qué formación tienen sus traductores?
Nuestros traductores poseen titulación universitaria (grado o máster) en disciplinas científicas, técnicas o humanísticas relacionadas con su área de especialización, además de acreditación profesional en traducción.
¿Ofrecen edición de textos ya escritos en inglés?
Sí, ofrecemos servicios de corrección y edición de estilo (academic editing) para manuscritos redactados directamente en inglés, mejorando su claridad y coherencia sin alterar el contenido científico.





