Servicios de traducción de monografías científicas

Traducción de monografías científicas en biomedicina, ingeniería, derecho y humanidades. En BeTranslated, asignamos traductores especializados por disciplina para que tu obra mantenga su rigor en cualquier idioma. Calidad ISO 17100. PubMed, Scopus, WoS. 📩 Pide tu presupuesto gratuito sin compromiso.

Tabla de contenidos

📌 En pocas palabras

La traducción de monografías científicas exige dominio académico en disciplinas como medicina, ingeniería, ciencias sociales o humanidades, precisión terminológica absoluta y conocimiento de los estándares editoriales internacionales (APA, Vancouver, Chicago, ISO 17100).

En BeTranslated, traducimos tus monografías con rigor científico, coherencia editorial y confidencialidad RGPD para editoriales, universidades y centros de investigación en Madrid, Barcelona, Valencia, Sevilla y toda España.

Servicios de traducción de monografías científicas

La publicación de monografías impulsa la carrera investigadora, la reputación de las universidades y el avance del conocimiento en áreas como biomedicina, física, derecho, ciencias ambientales o humanidades.

Pero para que una obra publicada por Springer Nature, Elsevier, Cambridge University Press o una editorial universitaria española como Publicaciones de la Universidad de Granada o Ediciones de la Universitat de Barcelona llegue a una audiencia global, la traducción debe hacerla un profesional que domine tanto el idioma como la disciplina.

En BeTranslated, nos especializamos en la traducción de monografías científicas para editoriales académicas, universidades, institutos de investigación del CSIC, centros tecnológicos y autores individuales en toda España.

Nuestro compromiso: que tu investigación mantenga su integridad, precisión terminológica y coherencia editorial en cualquier idioma.

Solicita un presupuesto gratuito y da el siguiente paso en la difusión internacional de tu trabajo.

¿Qué documentos traducimos?

Gestionamos la traducción de una amplia variedad de formatos vinculados al ámbito académico y científico:

  • Manuscritos académicos y libros completos, desde la primera versión de un manuscrito hasta la edición final lista para imprenta
  • Capítulos de obras colectivas, contribuciones a volúmenes editados por editoriales como Routledge, De Gruyter o Tirant lo Blanch
  • Tesis doctorales, adaptación completa al idioma de destino con coherencia en el aparato crítico y las referencias bibliográficas
  • Informes técnicos y científicos, resultados de proyectos I+D, informes de laboratorio y documentación para agencias de financiación como la Agencia Estatal de Investigación (AEI) o el European Research Council (ERC)
  • Presentaciones para congresos, pósteres, comunicaciones y ponencias para eventos como ESOF, FECYT o congresos sectoriales
  • Documentos en Word, PDF e InDesign, trabajamos con los formatos de origen para mantener la maquetación intacta
  • Manuales de laboratorio y SOPs, procedimientos normalizados de trabajo para centros de investigación y hospitales universitarios
  • Materiales docentes y dosieres de investigación, contenido para plataformas como Moodle, Blackboard o campus virtuales universitarios

¿Por qué la especialización marca la diferencia?

La traducción de textos científicos exige mucho más que dominar dos idiomas.

Requiere comprensión profunda de la materia, familiaridad con la jerga de cada disciplina y dominio de los estilos de redacción académica, ya sea el formato APA en psicología, Vancouver en biomedicina o el estilo Chicago en humanidades.

Un traductor generalista podría pasar por alto matices que comprometan la credibilidad de la obra. Un término mal traducido en un informe de ensayo clínico o en un informe de síntesis química puede alterar conclusiones enteras.

En BeTranslated, cada proyecto se asigna a traductores con formación académica o experiencia profesional en el campo temático de la monografía: medicina, física, biología, ingeniería, ciencias sociales, derecho o humanidades.

Combinaciones lingüísticas para la difusión global

Para que tu monografía alcance su máxima audiencia internacional, ofrecemos traducción desde y hacia los idiomas con mayor demanda en el ámbito académico:

¿Quién necesita traducir monografías científicas?

Nuestros servicios de traducción científica están diseñados para actores clave del ecosistema académico en España y Europa:

  • Editoriales académicas como Springer Nature, Elsevier, Wiley, Editorial Síntesis, Marcial Pons, Publicaciones de la UV o Ediciones de la UB. Les ayudamos a expandir su catálogo a otros idiomas con los más altos estándares de calidad editorial
  • Universidades y centros de investigación: facilitamos la publicación internacional de los trabajos de investigadores de la Universidad Complutense de Madrid, la Universitat de Barcelona, la Universitat Politècnica de València, la Universidad de Sevilla, la Universidad del País Vasco o cualquier centro del CSIC. También traducimos tesis doctorales e informes de caracterización de proteínas
  • Autores y divulgadores científicos: ofrecemos la posibilidad de que sus obras sean leídas y citadas por colegas internacionales. También apoyamos la traducción de informes de ensayos clínicos e informes de monitoreo ambiental
  • Hospitales universitarios y centros biomédicos como el Hospital La Paz en Madrid, el Hospital Clínic de Barcelona, el Hospital La Fe de Valencia o el Instituto de Salud Carlos III, que necesitan traducir resultados de investigación para revistas indexadas y organismos europeos
  • Centros tecnológicos e institutos I+D como AITEX, AINIA, ITE, CARTIF o centros asociados a la Red CERVERA que deben presentar resultados en convocatorias Horizon Europe o programas nacionales de la AEI

Control de calidad y coherencia terminológica

Para cada traducción de monografía científica, aplicamos un proceso de control de calidad lingüística alineado con la norma ISO 17100:

  • Asignación a traductores nativos y especializados en la materia
  • Revisión por un segundo lingüista independiente, también nativo y experto en la disciplina
  • Uso de memorias de traducción (SDL Trados, MemoQ) y glosarios terminológicos específicos para la coherencia en proyectos de gran volumen y series de publicaciones
  • Revisión y adaptación editorial para que el texto sea preciso y apropiado según las normas del idioma de destino (APA, Vancouver, Chicago, Harvard, IEEE)
  • Verificación de la coherencia en citas, referencias bibliográficas, tablas, figuras y nomenclatura científica (IUPAC, CIE-10, nomenclatura binomial)

Tu monografía no solo se traduce: se adapta cultural y científicamente al nuevo idioma, sin perder rigor ni autoridad.

Proceso de traducción de monografías en BeTranslated

Metodología adaptada a cada proyecto

Al recibir tu solicitud, analizamos el contenido, la extensión, el campo temático y los formatos de archivo.

Con esa información, seleccionamos al equipo de traductores más adecuado. Estos trabajan de la mano con gestores de proyecto para mantener una comunicación fluida contigo o con tu editorial.

Nos encargamos de la gestión terminológica: creamos glosarios específicos o utilizamos los que nos proporciones. Este paso es vital en obras extensas donde la coherencia entre capítulos determina la calidad final.

Confidencialidad RGPD como prioridad

Las monografías científicas contienen a menudo información inédita, datos sensibles o resultados sujetos a patentes.

Todos nuestros traductores y personal firman acuerdos de confidencialidad (NDA) antes de acceder a cualquier documento.

Implementamos protocolos de seguridad para la gestión de datos y garantizamos la protección de la propiedad intelectual desde el primer contacto hasta la entrega final. Tu investigación está en manos seguras.

Plazos y coordinación con autores

Los plazos en el mundo académico suelen ser ajustados: convocatorias de la ANECA, deadlines de editoriales, fechas de congresos.

Nuestro equipo se compromete a una gestión rigurosa de los tiempos de entrega. Mantenemos comunicación constante contigo, informamos sobre el progreso del proyecto y resolvemos cualquier duda durante el proceso.

Consulta nuestros plazos de entrega y tarifas de traducción para planificar tu proyecto.

Tipos de monografías y sus requisitos de traducción

Tipo de monografía Características principales Requisitos de traducción
Científicas (investigación) Resultados originales, metodología rigurosa, lenguaje técnico muy específico. Publicadas por Springer, Elsevier, Wiley. Precisión terminológica máxima, dominio profundo del campo, coherencia en el aparato referencial (DOI, ORCID, normas de citación).
Técnicas (manuales, informes) Descripción de procedimientos, sistemas o procesos. Habituales en centros I+D y agencias como la AEI o el CDTI. Claridad, exactitud en instrucciones, coherencia en la nomenclatura de componentes, legibilidad para el destinatario final.
Divulgativas (ensayos, reseñas) Acercamiento de temas complejos a un público amplio. Publicadas por editoriales como Crítica, Alianza Editorial o Tusquets. Adaptación del tono para el público objetivo, claridad sin simplificar en exceso, fluidez narrativa en el idioma de destino.

Ejemplos representativos de nuestro trabajo

  • Monografía de neurociencia computacional (español → inglés): una editorial académica nos encarga la traducción de una obra con terminología compleja que incluye modelado de redes neuronales y neurofisiología. Nuestro equipo, traductores con formación doctoral en neurociencias, unifica la terminología y adapta las referencias culturales para el mercado anglosajón, con coherencia en los descriptores MeSH y la nomenclatura de NeuroNames
  • Historia del arte contemporáneo (español → francés y alemán): un investigador necesita presentar su monografía en un congreso internacional. Además de la traducción, asesoramos sobre la adaptación de notas al pie y referencias bibliográficas según las convenciones de cada idioma (normas AFNOR para francés, DIN 1505 para alemán)
  • Informe anual de resultados biomédicos (neerlandés → inglés): un instituto de investigación nos confía un documento repleto de gráficos, tablas y datos estadísticos. Aplicamos herramientas CAT, glosarios específicos y verificación de la coherencia en la nomenclatura IUPAC para entregar un informe listo para publicación
  • Plan de gestión de residuos (español → inglés y portugués): un centro tecnológico valenciano necesita traducir su monografía sobre gestión ambiental para presentarla en una convocatoria Horizon Europe. El documento exige terminología medioambiental alineada con la normativa de la Agencia Europea de Medio Ambiente (AEMA)

📚 ¿Necesitas traducir tu monografía científica?

En BeTranslated, combinamos conocimiento académico y rigor lingüístico para entregar traducciones que mantienen la autoridad y el impacto de tu investigación en cualquier idioma.

📩 Solicita tu presupuesto gratuito

📞 +34962022222  |  ✉️ es@betranslated.com

Preguntas frecuentes sobre la traducción de monografías científicas

¿Qué es una monografía científica?

Una monografía científica es una obra escrita extensa que aborda un tema específico de forma profunda y exhaustiva. Se basa en una investigación original o en un análisis crítico de la literatura existente.
Se caracteriza por su rigor metodológico, su aparato crítico (citas, bibliografía, notas al pie) y su contribución al conocimiento en una disciplina particular. Se publica habitualmente a través de editoriales académicas como Springer Nature, Elsevier, Wiley o editoriales universitarias.

¿Por qué es crucial la especialización en la traducción de monografías?

Porque las monografías científicas utilizan terminología muy específica de cada campo, como los descriptores MeSH en biomedicina, la nomenclatura IUPAC en química o las normas de citación APA en ciencias sociales.
Un traductor no especializado podría cometer errores conceptuales que comprometan la validez científica del trabajo. Un experto en la materia garantiza la fidelidad terminológica y la coherencia conceptual.

¿Cómo garantiza BeTranslated la precisión terminológica?

Mediante la asignación de traductores expertos en el campo temático de la monografía, el uso de glosarios y memorias de traducción (SDL Trados, MemoQ), y un proceso de revisión por un segundo lingüista especializado.
Además, colaboramos con el autor para validar la terminología clave y verificamos la coherencia de citas, tablas y referencias bibliográficas.

¿Qué combinaciones de idiomas ofrecéis?

Traducimos monografías científicas desde y hacia español, inglés, francés, alemán, italiano, portugués, neerlandés, árabe y chino.
La combinación español-inglés es la más demandada, sobre todo para publicaciones indexadas en PubMed, Scopus y Web of Science.

¿Cuánto cuesta traducir una monografía científica?

El precio depende de la extensión del documento, la combinación lingüística, el campo temático y el plazo de entrega.
Puedes solicitar un presupuesto gratuito sin compromiso a través de nuestro formulario en línea o escribiendo a es@betranslated.com.

¿Qué formatos de archivo aceptáis?

Aceptamos Word (.doc, .docx), PDF, InDesign (.indd), PowerPoint (.pptx), Excel (.xlsx), LaTeX (.tex) y otros formatos editables.
Si tu monografía está en LaTeX (habitual en disciplinas como matemáticas, física o informática), nuestro equipo trabaja con el código fuente para mantener la estructura y las fórmulas intactas.

¿Puedo solicitar una traducción urgente?

Sí. Organizamos equipos ampliados para cumplir plazos ajustados sin comprometer la calidad. Consúltanos tu fecha límite y adaptamos el flujo de trabajo a tus necesidades.

i 3 Tabla de contenidos

CONTACTA CON NOSOTROS

¡Recibe un presupuesto gratuito sin compromiso!

Teléfono
Oficina principal

Calle Dr. Ferran, 13
46021 Valencia
España