¿Cómo evaluar un servicio de traducción de calidad?

Mar 13, 2023 | Consejos

Servicios de traducción de calidad

Determinar la calidad de una traducción es difícil. Si no hablas la otra lengua de forma fluida, ¿cómo puedes estar seguro de que el texto original está escrito de forma profesional?

La lengua en sí es subjetiva, ágil, está en constante evolución, haciendo que sea más difícil juzgar la calidad de un texto traducido.

El problema de los textos traducidos en masa

Por desgracia, aunque hay muchas agencias que ofrecen un servicio de traducción de calidad para diversos medios, la realidad es que no hay suficientes empresas que los utilicen.

Hay infinidad de textos mal traducidos, inexactos y redundantes que se publican sin criterio ninguno.

A veces es porque una empresa no sabe distinguir entre una traducción buena y una mala.

Otra es porque utilizan herramientas de traducción con IA que no siempre tienen en cuenta los coloquialismos, el dialecto, la entonación o el contexto.

Por lo tanto, el resultado final suele estar plagado de errores y genera confusión entre los hablantes nativos.

Entonces, ¿cómo puedes saber si una agencia de servicios de traducción ha cumplido lo que prometía?

Los criterios que exponemos a continuación deberían ayudarte a determinar si las traducciones que has recibido son profesionales y aceptables.

Cómo identificar una traducción técnica de calidad

No importa si el texto traducido es técnico o sencillo, ni a quién va dirigido.

Las buenas traducciones transmiten con precisión el significado de una lengua a otra, manteniéndose fieles al tono de voz original y teniendo en cuenta al mismo tiempo las diferencias culturales y lingüísticas.

Existen diversas especialidades dentro de los servicios de traducción que pueden abarcar desde la traducción de temas altamente técnicos como programación, ingeniería o tecnología de la información, hasta la traducción de documentos legales como contratos, poderes y estatutos.

Además, también pueden incluir traducciones con enfoque comercial, como los estudios de mercado, los informes de ventas y los catálogos de productos.

En el ámbito académico, las traducciones pueden ser necesarias para la publicación de artículos científicos, tesis y disertaciones.

Pero la pregunta más importante es si el texto traducido es lo suficientemente bueno.

Estos cuatro signos te darán una indicación de que el texto traducido que estás leyendo es de muy buena calidad.

No se lee como si estuviera traducido

La traducción no tendrá imperfecciones ni contradicciones siempre que el documento original esté bien redactado y sea profesional.

Si te encuentras cuestionando o dudando de la legitimidad o el significado de la traducción, eso podría indicar que la traducción es deficiente.

El texto traducido debe captar todos los matices, la verborrea y la jerga de la lengua original (junto con los acortamientos, inflexiones y acentuaciones), transmitiéndolos de manera transparente en la lengua meta.

En esencia, el texto traducido no tiene que dar la impresión de que ha sido traducido.

Lamentablemente, muchas veces se han pasado por alto errores, muchos de ellos con repercusiones empresariales desastrosas.

El texto evoca la misma reacción emocional

Un texto traducido profesionalmente y de alta calidad dará la sensación de que ha sido redactado de forma natural.

Evidentemente, el lector no debería sentir como si estuviese leyendo un texto traducido.

Cada lector, independientemente de su lengua nativa, debe sumergirse en la narrativa y en la historia del texto.

Cada frase traducida respetará las convenciones lingüísticas correctas del país, aunque eso signifique que la sintaxis o el vocabulario tengan que cambiar.

Dicho de otro modo, tanto si está escrito en inglés como en cualquier otra lengua, el texto debe evocar la misma respuesta y reacción por parte de los lectores.

La traducción respeta la intención y el estilo del autor

Las traducciones profesionales no se desviarán de la intención original de lo escrito, siempre serán fieles al significado del texto, estilística y lingüísticamente.

El mensaje, tema o historia que pretende transmitir el autor debe quedar claro, independientemente de la lengua en la que se lea.

Sin embargo, si el texto original utiliza un argot coloquial o regional, la traducción debe imitarlo, pero utilizando refranes similares que no afecten al significado del texto.

Transmite lo que está escrito entre líneas

Por ejemplo, en español tenemos la palabra «empalagoso». Sin embargo, en otras lenguas no existe una traducción específica para esta palabra.

Por lo tanto, el traductor traduciría la palabra según lo haría ese grupo lingüístico concreto, en el mismo contexto y de la misma manera.

No se trata de traducir al azar letra por letra, sino de captar la energía y la voz del texto original.

Qué hay que tener en cuenta al evaluar la calidad de la traducción

A continuación, se enumeran algunos aspectos clave que hay que tener en cuenta al evaluar la calidad del texto traducido:

  • Ausencia de errores ortográficos, de puntuación y gramaticales.
  • Formato correcto de las convenciones, como nombres, fechas, títulos, etc.
  • Transmisión precisa del significado del texto original.
  • Perfecta legibilidad en cuanto a terminología y estilo.
  • Cumplimiento de las directrices y requisitos del cliente.

Aunque los traductores afirmen que son profesionales, siempre es aconsejable actuar con cautela.

Es fácil perder la perspectiva y no detectar los errores ocasionalmente, por eso la gestión de la calidad de la traducción implica a numerosas personas.

¿Alguna pregunta?

Nuestros gestores de proyectos están esperando tu mensaje. Contáctanos hoy mismo para obtener más información o un presupuesto gratuito.

Buscar