Traducción jurada de patentes y marcas para proteger tu innovación fuera de España
Si vas a registrar una patente o una marca en el extranjero, necesitas documentos que se acepten sin discusión.
La traducción jurada de patentes y marcas te da validez legal ante organismos como la OEPM en España, la EUIPO para marcas de la Unión Europea, la EPO para patentes europeas y la WIPO. OMPI para trámites internacionales.
En BeTranslated lo hacemos fácil.
Nos mandas la documentación, te damos precio y plazos, y un traductor jurado se encarga de la parte legal y técnica con confidencialidad.
¿Vas con prisa por una fecha de presentación o una oposición?
Revisa la opción de traducción jurada urgente.
Para arrancar ya, usa el formulario de presupuesto o llama al +34 962 02 22 22.
Qué es una traducción jurada de patentes y marcas y por qué te la piden
Una traducción jurada es una traducción oficial hecha por un traductor habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación (MAEC).
Lleva firma y sello.
Eso es lo que convierte tu traducción en un documento válido para registros, procedimientos y contratos.
Validez legal en registros y procedimientos
Muchas oficinas y administraciones no tramitan nada si el expediente no está en el idioma correcto y con certificación.
Una traducción jurada evita rechazos, requerimientos y vueltas innecesarias.
Precisión técnica y jurídica en reivindicaciones y alcance
En patentes, un matiz cambia el alcance de una reivindicación.
En marcas, un término mal resuelto puede debilitar la protección.
Por eso hace falta traducción jurada y criterio técnico.
Protección internacional en mercados clave
Si vas a mover tu registro por Estados Unidos, Alemania, Francia, China, Japón o la Unión Europea, el idioma y la forma del documento importan tanto como el contenido.
La traducción jurada te permite presentar tu documentación con base legal en cada jurisdicción.
Cuándo necesitas traducción jurada de patentes y marcas
Registro de patentes y marcas en el extranjero
Cuando el organismo de destino no acepta el idioma original del documento.
Oposiciones, nulidades y litigios
Si hay oposición, recurso o procedimiento judicial, te pedirán traducciones con plena validez legal.
Contratos de licencia y transferencia tecnológica
Si vas a licenciar una tecnología, ceder derechos o firmar acuerdos internacionales, necesitas documentos claros y reconocidos legalmente.
Validación de patentes europeas en países concretos
En validaciones nacionales, la traducción jurada suele ser parte del checklist.
Documentos que suelen requerir traducción jurada
- Descripciones técnicas y reivindicaciones de patentes
- Solicitudes y certificados de registro de marcas
- Certificados de prioridad
- Contratos de licencia y transferencia de tecnología
- Escritos de oposición, recursos y documentación para litigios
- Poderes de representación ante oficinas y tribunales
Si además necesitas traducir documentación de empresa para acompañar el expediente, también hacemos traducción jurada de certificados del Registro Mercantil.
Servicio online para toda España, con foco local en ciudades clave
Gestionamos proyectos desde Valencia y trabajamos a diario con clientes de toda España.
Si tu trámite está en Madrid, Barcelona, Sevilla, Bilbao, Málaga o Zaragoza, puedes enviarnos la documentación y te lo resolvemos sin desplazamientos.
También damos soporte a trámites en ciudades como Murcia, Granada, Palma, Getafe, Almería, Burgos y Vitoria-Gasteiz.
Cómo trabajamos en BeTranslated
- Envío de documentos en digital
- Presupuesto rápido y claro
- Asignación a traductor jurado especializado
- Traducción con sello, firma y certificación oficial
- Entrega digital en PDF y envío físico si lo necesitas
Empieza aquí: solicitar presupuesto online.
O si prefieres hablarlo directo: +34 962 02 22 22.
También puedes escribir a es@betranslated.es.
Preguntas frecuentes
¿Cuándo es obligatoria la traducción jurada de una patente o una marca?
Cuando la presentas ante una autoridad cuyo idioma oficial es distinto al del documento original, o cuando el trámite exige certificación en registros, oposiciones, validaciones o litigios.
¿Qué diferencia hay entre traducción técnica y traducción jurada?
La traducción técnica se centra en terminología.
La traducción jurada añade certificación oficial y es la que aceptan administraciones, oficinas y tribunales.
¿Qué documentos se traducen juradamente en propiedad industrial?
Reivindicaciones, descripciones, solicitudes, certificados de prioridad, contratos de licencia, poderes, escritos de oposición y documentación legal relacionada.
¿Cuánto tarda una traducción jurada de patentes y marcas?
Lo habitual está entre 24 y 72 horas, según extensión y complejidad.
Si vas con fecha límite, puedes pedir traducción jurada urgente.
¿Cómo pido presupuesto?
Usa el formulario de presupuesto, llama al +34 962 02 22 22 o escribe a es@betranslated.es.
Otros servicios de traducción jurada en España
También ofrecemos servicios de traducción jurada en las siguientes ciudades:





