


Traducción cultural: la importancia de adaptarse a la audiencia
La traducción cultural traslada un mensaje desde una lengua origen a una lengua meta pertenecientes a culturas distintas, en un proceso complejo donde hay que valorar aspectos lingüísticos y extralingüísticos. ¿Cuáles son?

Spanglish, la nueva realidad lingüística
Espanglish es el término que define un híbrido entre el español y el inglés, que forma parte de la identidad de la población latina en Estados Unidos e indica la gran influencia que tiene el inglés en la cultura de muchos países hispanohablantes.

Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
A la hora de traducir para el mercado hispanohablante, es importante saber qué variante del español utilizar. ¿A quién te diriges? ¿Cuáles son las necesidades de tu proyecto? Te contamos las diferencias entre el español de España y Latinoamérica.

Escritura inclusiva, ¿a favor o en contra?
La realidad de nuestro idioma es el androcentrismo. Si bien tradicionalmente se ha aceptado este rasgo, no hay que olvidar que el lenguaje tiene la capacidad de construir una realidad. De esta forma, se cierra el círculo y se plantea una cuestión al aire: ¿es el idioma el que crea el machismo, o es el machismo el que crea el idioma?

Cómo la traducción favorece al comercio entre Corea del Sur y el mercado hispano
El comercio exterior entre Corea del Sur con el mundo hace de suma importancia la traducción de tus proyectos, documentos legales, contratos, páginas web. Contacta con BeTranslated y pide tu presupuesto gratuito, te contestaremos con la mayor rapidéz posible.