Diferencias entre el español de España e Hispanoamérica

Abr 19, 2021 | Cultura, Idiomas

español de España e Hispanoamérica

¿Cuántas variantes del español existen? ¿Qué diferencias hay entre el español de España e Hispanoamérica? Si quiero exportar mis productos al mercado hispanohablante, ¿qué diferencias debo tener en cuenta? Quédate a conocer todas las respuestas.

El español es la segunda lengua con más hablantes nativos del mundo, y la cuarta con más hablantes en el mundo entero, teniendo en cuenta hablantes no nativos. En esta gran comunidad, el 90% de la población hispanohablante se encuentra en el continente americano.

Si alguna vez has visitado España o algún país de Hispanoamérica, o has tenido contacto con dos nativos de diferentes países hispanoparlantes, te habrás dado cuenta de que las diferencias entre el español de España y de Hispanoamérica van más allá de la cultura; también existen diferencias léxicas, fonológicas e incluso gramaticales dentro del idioma.

A modo de ejemplo, dentro del propio continente americano las diferencias del español entre dos países son notables. Nada tiene que ver el español de Cuba con el español que se habla en Argentina o Chile.

Es evidente que cada país tiene su propia pronunciación, sus frases hechas y sus expresiones locales o regionalismos. Sin embargo, en este artículo queremos compartir contigo algunos rasgos característicos diferentes y comunes de los países americanos en comparación con el español de España.

Las diferencias gramaticales

Existen pequeños detalles que harán que una persona hispanohablante identifique dónde has aprendido tu variante del español. En el ámbito gramatical existen varios ejemplos, como la preferencia de los hispanoamericanos por los adverbios de lugar “acá” o “allá”, en lugar de “aquí” o “allí”.

Otra sutil diferencia, pero muy extendida, es la preferencia del pretérito perfecto simple en lugar del compuesto. Una persona hispanoamericana prefiere usar “ya comí” en lugar de “ya he comido”. Otra de las diferencias más claras y extendidas es el uso del “usted/es” en lugar de “tú/vosotros”. En España se reserva esta fórmula para el ámbito formal, mientras que, en Hispanoamérica, «usted/es se utiliza tanto en el ámbito formal como en el informal.

Veamos mejor esta curiosa diferencia gramatical con tres ejemplos de conjugación en la siguiente tabla:

  Usted/es Tú/Vosotros
Tener Tiene/n Tienes/Tenéis
Empezar Empieza/n Empiezas/Empezáis
Reír Ríe/n Ríes/Reís

Como puedes observar la conjugación del verbo en “usted/es” es la misma que en la tercera persona, por lo que algunos extranjeros en proceso de aprender español suelen optar por esta forma de conjugar los tiempos verbales.

Las diferencias léxicas y de pronunciación

En referencia a las diferencias de vocabulario y de pronunciación es más difícil reunir características comunes, ya que cada país tiene sus propias palabras y su pronunciación local. De hecho, no solo cada país es diferente, sino que de una región a otra también varía.

Por ejemplo, la palabra “camión” (México) se dice “bus” en Colombia, “colectivo” en Argentina y “autobús” en España. No obstante, algunas palabras sí que se encuentran más extendidas en un continente que en otro. En América es probable que escuches más a menudo la palabra “computador” o “computadora” que el «equivalente» castellano «ordenador». Lo mismo ocurre con “celular” en lugar de “móvil”.

Con la pronunciación pasa lo mismo y se forman variantes regionales. Por ejemplo, en Argentina vemos que el acento cordobés no tiene nada que ver con el acento porteño; en Colombia, el acento paisa dista de su vecino acento pacífico.

Dicho esto, si eres extranjero, identificar los acentos es probablemente un poco complicado, pero para un hispanohablante es pan comido. Esto se debe a que, aunque tengamos diferencias regionales en cada dialecto, hay muchos rasgos comunes a la hora de hablar que facilitan saber de dónde eres, o incluso, en qué país has aprendido a hablarlo.

Un truco que tenemos los hispanohablantes es que si al hablar español haces la aspiración de la “s” y el seseo del sonido “z” y “c” van a averiguar que has aprendido el español en América o tal vez, que eres de allí (o de allá).

¿Existe el español neutro?

El español neutro es, según Fundéu, «la modalidad del español que no es propia de ningún país en concreto y que puede funcionar bien en todo el ámbito hispánico»; es decir, que carece de localismos y de características propias de zonas dialectales.

Por lo tanto, no es un español real, o lo que es lo mismo: nadie habla en español neutro en su vida cotidiana. Sin embargo, es el más utilizado para fines comerciales, ya que permite traducir contenidos al español una sola vez. En el ámbito audiovisual o en libros de instrucciones, lo más común es pedir traducciones a este tipo de español.

El español neutro no tiene acento de ningún lugar en concreto y utiliza un léxico comprensible por toda la comunidad hispanoparlante. Esto tiene numerosas ventajas si queremos hacer del español una lengua más competitiva en el mercado y lograr una unificación entre la totalidad de la comunidad hispanohablante.

¿Qué variedad del español debo aprender?

A la hora de aprender español, es normal dudar sobre qué variedad del español es mejor elegir. Igualmente, debes saber que todas las variantes del español son mutuamente comprensibles de un hablante a otro, sin importar la variante idiomática o el dialecto que utilicen.

Por lo que, si estás empezando a aprender español, te aconsejamos que no te agobies todavía respecto a qué variedad del español hablar. Nuestro único consejo es que, a medida que progreses lingüísticamente, empieces a considerar en qué tipo de español prefieres centrarte según tus intereses.

Puedes elegir, por ejemplo, el español de México, que alberga el mayor número de hispanoparlantes del mundo en el mercado hispano estadounidense. O Colombia, por la musicalidad del acento; o el de España, cuna del idioma español y donde se encuentra la Real Academia Española.

Sea el español que sea, si tienes ganas de aprender y te gusta el idioma, disfrutarás distinguiendo los distintos acentos y las diferencias en el idioma. ¡No tengas miedo de probarlas todas!

En BeTranslated, se trabaja con todas las variantes del español. De hecho, somos una agencia profesional de traducción con sede en España y representantes en República Dominicana y Estados Unidos. Contamos con una red global de traductores especializados tanto en las distintas variedades del español como en el español neutro.

Si buscas un traductor al español neutro o castellano para tus documentos empresariales, no dudes en contactar con el equipo de BeTranslated. Obtén un presupuesto gratuito y sin compromiso ya mismo.

¿Alguna pregunta?

Nuestros gestores de proyectos están a tu disposición. Contáctanos hoy para obtener más información o un presupuesto gratuito.

Buscar