Por qué traducir tus contenidos al alemán te hará ganar clientes

Ago 4, 2020 | Especialidad, Idiomas

traducir tus contenidos al alemán

Gracias a las nuevas tecnologías, las empresas lo tienen mucho más fácil para lograr la internacionalización de sus productos o servicios, pero el idioma sigue siendo una de las barreras más importantes. Quizás por ello son cada vez más los emprendedores que optan por traducir al alemán su página web y otros documentos a fin de dirigirse a uno de los mercados más interesantes del panorama europeo.

¿Por qué vender tus productos y servicios en Alemania?

Alemania sigue siendo la gran potencia europea y uno de los grandes destinos para las exportaciones españolas, superada solo por Francia. Gracias al mercado único y a un sistema logístico que cada vez se perfecciona más, el envío de productos desde España hasta Alemania es ahora rápido y sencillo. El país germánico tiene una base industrial fuerte que demanda productos y servicios accesorios que muchas veces se contratan fuera de sus fronteras. Oportunidad que no deberían perder los empresarios españoles. A ello hay que sumar que los alemanes son grandes amantes de la cultura y los productos españoles, por lo que a nivel comercial se abre un amplio abanico de posibilidades.

Traducción de documentos y contenido web al alemán

Traducir del español al alemán es fundamental cuando se va a trabajar con empresas y profesionales de ese país. Es cierto que la mayoría de la población es angloparlante, pero cuando se trata de documentos comerciales importantes como es una factura o un albarán, se sentirán mucho más seguros si ven que están en su lengua materna. Entre los contenido importantes a traducir al alemán no deben faltar los siguientes:

La página web

Si tienes una web e intentas vender tus productos o servicios en Alemania, es mucho mejor que tu público potencial se encuentre con textos en alemán. Muchas veces traducir al inglés es algo demasiado genérico, pero si traduces a un idioma menos hablado a nivel mundial, como ocurre con el alemán, le estás demostrando que tienes un interés especial en tener una relación comercial con ellos.

Los catálogos comerciales

En el caso de los catálogos comerciales (en versión online o en papel) ocurre lo mismo que con la página web. Un alemán es perfectamente capaz de ver tu catálogo traducido al inglés y entenderlo, pero si lo ve en su lengua materna llegará a la conclusión de que como profesional te preocupas por todos los detalles y te has molestado en invertir en traducir tu catálogo para que tus posibles clientes lo entiendan a la perfección.

El etiquetado y documentación de envío

Si los productos comerciales como la web o el catálogo deben estar en alemán, con mucha más razón hay que traducir a esta lengua los documentos que se generan durante la transacción comercial. Incluso aquellos que nos parecen tan simples como las etiquetas que llevarán los embalajes. Solo así nos podemos asegurar de que los productos lleguen a su destino, ya que podría darse el caso de que durante el proceso logístico interviniera en él alguien que no hablara inglés pero sí alemán.

La documentación de compra

Facturas, albaranes e incluso contratos deberían estar siempre en la lengua materna de aquella persona con la que estamos estableciendo una relación comercial. Un alemán puede hablar perfectamente inglés, pero seguramente habrá términos técnicos y legales asociados a las transacciones comerciales que desconocerá en ese idioma, pero sí manejará bien en su lengua materna. De ahí a que sea imprescindible traducir al alemán todos los documentos asociados a operaciones comerciales y de compra.

Traducción profesional desde el español al alemán

Cuando se trata de hacer traducciones con finalidades empresariales, hay que ir un paso más allá y optar por la localización. Con la traducción, lo que hacemos es simplemente pasar un texto de un idioma a otro y al localizar lo que hacemos es adaptar todo el contenido a la cultura del lugar al que va dirigida la información. Todo esto crea un puente entre culturas que funciona como una poderosa herramienta a la ahora de hacer marketing, por eso resulta una muy buena inversión para aquellas empresas y profesionales que quieren vender productos y servicios fuera de las fronteras nacionales. Pero la localización no es algo que esté al alcance de cualquiera. Para conseguir buenos resultados lo mejor es contar con la ayuda de traductores profesionales nativos. Estos se encargarán primero de hacer una traducción del texto de un idioma a otro y aplicarán la localización. El resultado es que cuando un alemán lee un documento traducido y localizado se siente totalmente cómodo con él. Adaptamos al idioma y a la cultura los textos, pero también imágenes, formatos, colores y hasta eslóganes. Lo que conseguimos al traducir al alemán y luego localizar el texto es presentarnos ante nuestro público potencial como alguien digno de confianza y que se esfuerza en adaptarse al cliente. !Contácta con nosotros para más información sobre nuestro servicio de traducción urgente, y solicita tu presupuesto gratuito!

¿Alguna pregunta?

Nuestros gestores de proyectos están a tu disposición. Contáctanos hoy para obtener más información o un presupuesto gratuito.