El lenguaje científico: la traducción especializada aplicada a la ecología

La traducción especializada aplicada a la ecología

La norma ISO 1087-1 revisada en septiembre de 2019, define la traducción especializada como “un lenguaje empleado en un campo del conocimiento y caracterizado por el uso de medios de expresión lingüísticos específicos”. Sin ánimo de interferir en la definición de la norma, añadiremos «utilizado por profesionales». Y es que, la terminología empleada en la difusión de un campo o materia científica sirve habitualmente a la comunicación entre especialistas de ese campo o materia. Si, además, necesita superar una barrera idiomática, deberá ser traducida por profesionales en traducción especializada.

Se requiere, pues, no solo de un conocimiento sobre la materia científica a traducir, sino también de un aprendizaje continuo, debido a que la ciencia no es algo estático, que se aprende y se conserva, sino que se halla en constante evolución. ¿Sabías que en los textos las disciplinas científicas se solapan en muchas ocasiones? Por lo tanto, su traducción puede convertirse en una tarea interdisciplinar que requiere formación y experiencia en varias ramas científicas, como en el caso de la traducción científica o la traducción sanitaria.

Y aunque no es imprescindible ser nativo de una lengua para comprender el sentido técnico de un texto de origen y expresarlo correctamente en la lengua de destino, una agencia de traducción profesional especializada se dota a menudo de profesionales nativos, que suelen dominar una o más especialidades. Además, suelen formar parte de un grupo que actúa colegiadamente para cubrir los ámbitos científicos contenidos en un texto. Como se dijo, la ciencia avanza y, en consecuencia, se diversifican igualmente sus campos de especialización.

¿Por qué esa necesidad de actuar colegiadamente en la traducción científica? Se explica por la interacción creciente entre las múltiples especialidades presentes en algunos textos. Por ejemplo, las clásicas traducciones jurídicas, científicas, técnicas, médicas, biológicas, financieras, económicas o literarias, por citar solo algunas, han dado lugar a nuevos grupos de traducción especializada, de las que se encargan traductores de científico-técnica, científico-médica, jurídico-económica, económico-empresarial… Estas requieren del concurso de profesionales documentados en diferentes ramas del saber científico.

Los desafíos de la traducción en el campo de la ecología y el medioambiente

La temática de la ecología y las ciencias medioambientales constituye una serie de desafíos de superación para un profesional de la traducción especializada. La ecología en sí misma ya es una especialidad compleja que pone a prueba la capacidad del traductor profesional. ¿Por qué? La traducción especializada en ecología no solo pertenece a la rama de la biología, sino que, en realidad, es una disciplina científica en sí misma, con múltiples ramas.

Recordemos que la etimología de la palabra “ecología” viene del griego “oikos”, que significa hogar o casa que se habita; y de “logos”, que significa estudio. En pocas palabras, la ecología es el estudio del hogar que se habita, con todas las interrelaciones que ello implica entre los seres vivos y su ambiente. Hablamos, por lo tanto, de una ciencia interdisciplinar que requiere del apoyo de otras disciplinas, y también multidisciplinar, porque abarca en sí misma otras disciplinas.

En la traducción de la ecología podemos hallar disciplinas tanto de Ciencias Sociales como de Humanidades: Geografía, Física, Química, Matemáticas, Climatología, Hidrología, Geología, Meteorología, Derecho, Sociología, Política, etc.

De modo paralelo a la ecología, han surgido otros campos de estudio e incluso profesiones, como la medioambiental, que se relacionan estrechamente con aquella. De hecho, es común hablar de «ecología y medioambiente» cuando se trata del estudio de las relaciones entre organismos vivos (incluidos los humanos) y su entorno. Estas relaciones determinan un desarrollo y comportamiento que viene dado por las circunstancias o factores físicos y biológicos del ambiente en el que viven.

Para añadir más complejidad a la traducción textos especializados en medioambiente, las famosas arquitectura y la construcción son variables que también afectan al estudio de las ciencias ambientales, pues los humanos hemos alterado el medio que habitamos de una forma dramática a través de actividades de industria.

Todo ello ha dado lugar a un amplísimo vocabulario de términos y definiciones, manejados en las diferentes áreas, ramas y disciplinas, que dan una idea de la magnitud y el reto al que se enfrenta la traducción profesional especializada.

El nuevo reto: las energías renovables

Si las ciencias multidisciplinares y el nacimiento de nuevas ramas y especialidades pusieron a prueba la capacidad de los servicios de la traducción científica, en las últimas décadas comenzó a vislumbrarse un nuevo reto en el seno de las ciencias ambientales: La traducción para el sector de las energías renovables.

Cuando la humanidad comenzó a ser consciente de que los combustibles fósiles son finitos, sintió la necesidad de hallar nuevas fuentes de energía. Ya a finales del siglo XIX se manifestaba ese temor, y así lo dejaron por escrito distintas autoridades científicas —incluso desde el ámbito de la filosofía, como Max Weber—, así como los primeros estudiosos de las energías alternativas al carbón y el petróleo. En 1873 escribió el maestro e inventor francés Agustín Mouchot:

“Llegará el momento en que la industria europea dejará de hallar esos recursos naturales, tan necesarios para ella. Los manantiales de petróleo y las minas de carbón no son inagotables, pero están disminuyendo rápidamente en muchos lugares. Entonces, ¿volverá el hombre al poder del agua y el viento? ¿O emigrará allá, donde la fuente de calor más poderosa envía sus rayos para todos? La historia mostrará lo que vendrá”

Debieron transcurrir más de cien años para que ese pensamiento de Mouchot se tradujera en una voluntad real de la humanidad de empezar a sustituir las energías no renovables. Pero, una vez en marcha, fue como una explosión de documentos de ciencia y tecnología, de patentes, de legislación aplicable, de comercio pujante y prometedor sobre variados sistemas de energías limpias que ya abarcan múltiples ámbitos de la sociedad, desde la propia generación de energía y su distribución (eólica, solar…), hasta el aprovechamiento autónomo de las diferentes fuentes renovables y su aplicación (vivienda, transporte, servicios públicos…).

Tal despliegue de tecnología aplicada y su equivalente en conocimiento implicó un notable despliegue de terminología que imprimió a la labor traductora un estímulo de auténtica renovación. Y no solo en eso, también en todo lo que significa formación en investigación y desarrollo, industria, electrónica, química, física de los materiales…, sin olvidar el contexto laboral, político y jurídico en el que se desempeña el sector de las energías renovables, y su vertiente de mercado y finanzas.

En resumen, el enfoque interdisciplinar de la ecología y las ciencias medioambientales trae consigo múltiples retos a la hora de traducir sus textos. Nuestra agencia de profesionales en traducción especializada te ayuda a solventar todos estos aspectos y te asiste en todo el proceso de traducción. Consulta nuestras tarifas de traducción para un presupuesto acorde a la altura de tus documentos científicos, industriales o medioambientales, entre muchas otras especialidades científicas.

 

¿Alguna pregunta?

Nuestros gestores de proyectos están a tu disposición. Contáctanos hoy para obtener más información o un presupuesto gratuito.

Buscar