El sector de la ingeniería y la industria se caracteriza por una terminología técnica y compleja, así como por una jerga muy específica.
El lenguaje que se utiliza dista mucho del vocabulario usual de una persona que no conozca muy bien esta área de especialización, tanto si se trata lengua materna o como si no.
Por esta razón, es casi imposible para alguien que no pertenece al sector de la inegeniería traducir al español términos franceses como por ejemplo: désiltres, agitateur de schiste o désandres, que se emplean en la instalación de una plataforma de perforación petrolífera o sobre las piezas de un motor a reacción en un manual de mantenimiento para fabricantes de aviones.
Normalmente, los creadores de contenido técnico requieren los servicios especializados de una agencia de traducción para el sector de la ingeniería y la industria.
Profesionales capaces de trabajar en este tipo de proyecto. Lo ideal para tu empresa sería de contratar un equipo de traductores y redactores expertos en cada uno de los ámbitos correspondientes, e incluso, pedirles crear y traducir un glosario antes de comenzar la traducción propiamente dicha.
Cómo encontrar una agencia de traducción fiable
Cuando buscas una agencia de traducción para traducir documentación técnica, es fundamental dar con una que pueda poner en marcha a un equipo cualificado compuesto por traductores internos, o en todo caso, que hagan un proceso de selección tras una fase de prueba, sobre todo para los temas más complejos.
Hay que añadir que, todos los traductores «técnicos» no son iguales. Por ejemplo, un traductor especializado en ingeniería civil no conocerá la misma terminología que un experto en ingeniería mecánica. La agencia de traducción debe conocer tus necesidades específicas y adaptar su equipo a tus exigencias.
Debes tener en cuenta que las autoridades responsables del sector de la construcción a menudo exigen a los empresarios presentar los documentos en los idiomas más hablados del mundo, como el inglés, el francés, el alemán, el neerlandés, el español, el italiano y el portugués, entre muchas otras.
Documentos técnicos
En la mayoría de los casos, los documentos técnicos que deben ser traducidos a nivel profesional son los siguientes.
Las especificaciones funcionales
Son aquellos documentos que resumen brevemente las funciones de los componentes de un sistema dado, para ayudar al usuario a comprender los requisitos previos de entrada y las previsiones de salida antes incluso de su ejecución.
Un error de traducción puede provocar consecuencias catastróficas, hablamos de daños en los trabajadores, pérdidas de ingresos, parones de trabajo, demandas de indemnización, etc.
Las etiquetas de advertencia
Hablamos de las etiquetas que los fabricantes de equipamiento ponen en los materiales, advirtiendo a los usuarios de los riesgos y potenciales peligros asociados a un mal manejo del material. Estas advertencias pueden igualmente figurar en el manual de uso del equipo.
Dado que, algunos equipos pesados que se utilizan en el sector de la ingeniería pueden infligir daños serios, o incluso mortales durante sus operaciones si se utilizan de forma errónea, el traductor tiene que prestar mucha atención para que no se pierda ninguna información mientras traduce.
Si las etiquetas de advertencia están en chino, coreano o japonés, es conveniente de contactar a un traductor nativo, que esté especializado en el dominio de la ingeniería, con un manejo del inglés impecable y una excelente comprensión sobre funcionamiento de un equipo industrial y de la terminología. ¡Y nosotros contamos con los mejores!
Los pliegos de condiciones
Cada proyecto tiene sus propias normas y requerimientos, que de seguirlas tu éxito está garantizado.
Necesitas una agencia que ofrezca servicios de traducción en el sector técnico industrial, que sepa valorar con precisión el objetivo de tu proyecto, los sistemas empleados a lo largo de su desarrollo y del producto final.
Debes saber que este procedimiento es esencial para cumplir con las exigencias de los socios financieros de tu proyecto.
Las Fichas de Datos de Seguridad
Las Fichas de Datos de Seguridad (FDS) abarcan principalmente la seguridad y la salud en el trabajo de las personas que manipulan los diferentes materiales y productos en el marco de un proyecto.
Debes saber que, alguno de estos materiales pueden ser de naturaleza química, volviéndolos peligrosos en caso de inhalación, ingestión o de contacto con los ojos.
Es importante traducir correctamente la información relativa a la seguridad de estos productos y sustancias de las FDS, obligatorias en toda la UE.
Las empresas multinacionales de ingeniería química deben tener las FDS redactadas, respetando estrictamente las exigencias lingüísticas de la Agencia Europea de Preparados Químicos.
Si llevas a cabo un proyecto de ingeniería química en Europa, vas a necesitar servicios de traducción especializados en ingeniería, tanto para las lenguas de Europa occidental como para las lenguas de Europa del Este como el búlgaro, el húngaro, el polaco, el ruso, el rumano y el checo, entre otras.
¿Las empresas de ingeniería necesitan traducciones técnicas?
Las empresas de ingeniería (industrial engineering companies) compran la mayor parte de sus suministros a proveedores extranjeros, por lo que requieren una documentación que esté totalmente traducida a los idiomas locales.
La traducción de manuales de usuarios implica la participación de traductores que tengan conocimientos avanzados en el sector de la ingeniería.
Igualmente, vas a necesitar traductores expertos en el sector para traducir patentes y otros documentos jurídicos.
Recuerda que las patentes contienen requisitos y detalles técnicos muy concretos que solo conocerá un traductor especializado en el sector técnico.
Por último, pero no menos importante, todos tus documentos de control de calidad necesitan una traducción técnica fiable, ya que a los integrantes del Consejo Municipal y a los Responsables de Construcción de todos los países no les gustan los caminos enrevesados.
Por eso, asegúrate de traducir todos los documentos del sector de la ingeniería conforme a las leyes y a las normas locales.
¿Por qué las traducciones técnicas son cruciales?
El riesgo de pérdida de actividad
Los servicios de traducción técnica harán que tu proyecto esté conforme con las normas locales e internacionales. Sin este criterio, te arriesgas a dos cosas, a que tus clientes potenciales no vuelvan a hacer negocios contigo y que además, tu empresa quede como incompetente e ilegítima.
De igual forma te puedes ver en la tesitura de que tus licencias sean anuladas, o de recibir mil demandas procedentes de los Sistemas de Gestión de Calidad (SGC).
Una prueba de profesionalidad
Tus socios comerciales y colaboradores se sentirán mucho más seguros si dentro de vuestro acuerdo realizas un verdadero esfuerzo para velar por sus intereses, tanto comerciales como los relacionados con la seguridad laboral.
Una buena agencia de traducción se asegurará de que cada información que se traduzca tenga la mayor precisión y sea profesional, de modo que todos los miembros de la empresa estén satisfechos.
Amplía tu cartera de clientes
Cuando solicitas la traducción de tu contenido en las diferentes lenguas europeas, escandinavas, asiáticas o latinas, tu base de clientes potenciales crecerá. Elaborando tu catálogo de productos en idiomas donde no se utiliza el alfabeto latino como es el armenio, el griego, el hebreo y el árabe, por ejemplo, podrá entrar en mercados que aún no conocen muchas empresas de ingeniería.
Tienes que ampliar tu base de clientes si quieres permanecer en el mercado.
Los riesgos enlazados a una mala interpretación son aterradores
Como hemos comentado antes, los riesgos de una mala interpretación en el sector de la ingeniería puede acarrear en accidentes y lesiones en el personal y los usuarios, además de muertes y un sinfín de demandas y sanciones. No puedes permitir que eso suceda en tu empresa.
Recurrir a los servicios profesionales de la traducción en el sector de la ingeniería te proporcionará beneficios.
Estos traductores tienen la experiencia y los recursos necesarios para realizar traducciones de calidad, para que los hablantes nativos puedan leer el contenido de manera fluida.
Registra tu sociedad en los Estados Unidos
La Organización de Seguridad y Salud en el Trabajo (OSHA) exige a todas las empresas de ingeniería traducir sus documentos en los idiomas principales de sus empleados, de lo contrario tu empresa no puede estar registrada en Estados Unidos.
Todos tus documentos técnicos, manuales, folletos y carteles deben estar en inglés, además si tienes empleados hispanohablantes, recuerda de que deberás presentar igualmente una versión en español de los documentos.
Profesionales de la traducción para el sector de la ingeniería
Como acabamos de ver, las traducciones técnicas son importantes para cualquier empresa técnica de ingeniería que presente información relacionada con productos, servicios o equipos para sus empleados o clientes potenciales.
Además, como estas traducciones requieren competencias específicas, la única opción sería encontrar un traductor técnico reputado que trabaje en el mercado objetivo del país.
Un buen traductor en el sector de la ingeniería te garantiza un trabajo de calidad.
Por último, tienes que saber que estos servicios son los más tediosos y que implican más tiempo que las traducciones clásicas, por lo que suelen ser más costosas.
La ventaja es que valen cada céntimo invertido.
¿Necesitas servicios de traducción fiables en el sector de la ingeniería? En BeTranslated disponemos de un gran equipo de traductores nativos y la mayoría de ellos están especializados en el sector de la ingeniería y de la tecnología.
Nuestros gestores de proyectos seleccionarán o reclutarán a los lingüistas más apropiados para la traducción de tus documentos, y adaptarán el proyecto en función de tu presupuesto y del tiempo que dispongas. No dudes en contactar a nuestro equipo y pedir un presupuesto gratuito y sin compromiso.