traducciones automáticas

Las traducciones automáticas pueden provocar desastres: ¿cómo evitarlas?

01/15/2025

i 3 Tabla de contenidos

Herramientas de traducción automática

Las herramientas de traducción automática son populares tanto entre empresas como entre particulares. Pueden traducirnos texto rápidamente con solo pegarlo en ellas.

Sin embargo, esto no significa que podamos confiar únicamente en ellas. ¿Por qué? Porque pueden alterar el significado, el tono o el contexto cultural de las palabras. Si esto sucede, el texto confundirá a los lectores debido a una redacción y una estructura poco claras.

La traducción podría incluso, en algunos casos, insultar a alguien.

Ya sea que esté traduciendo un documento importante, la descripción de un producto o un sitio web, los errores en estos pueden dañar tu reputación o tu negocio.

¿La solución? La respuesta está en esta guía. Aquí se describen las distintas formas en que las traducciones automáticas pueden fallar con sus soluciones. ¡Léela hasta el final para aprender cómo evitar errores!

Pérdida de contexto y significado

Las mismas palabras pueden tener diferentes significados en términos de contexto.

Las traducciones automáticas tienen dificultades para comprender el verdadero significado de dichas palabras y frases.

De hecho, los idiomas están compuestos por modismos, matices y expresiones culturales que confunden aún más a las máquinas. Cuando esto sucede, traducen textos sin contexto.

En ocasiones, estas herramientas pueden incluso no mantener el tono o la intención del texto original, lo que da como resultado traducciones aburridas o inadecuadas.

Por ejemplo, una frase que tiene sentido en un idioma puede resultar confusa cuando se traduce a otro.

Esto sucede debido al uso de palabras inapropiadas. Estos errores pueden generar malentendidos, especialmente en documentos profesionales o legales donde la precisión es fundamental.

La solución en este caso es revisar manualmente y con cuidado las traducciones automáticas. Estas tareas deberían estar a cargo de traductores o editores humanos para verificar el contenido clave.

El resultado es una traducción clara y significativa que sigue la intención original.

Insensibilidad cultural

Además de las expresiones culturales, los traductores automáticos no consiguen comprender los significados culturales, las costumbres y las tradiciones. Al fin y al cabo, son plataformas basadas en máquinas.

No siempre pueden traducir un texto que provoque una reacción en el público objetivo.

Como no comprenden el significado cultural, pueden dar como resultado una traducción que no es culturalmente adecuada y el mensaje se volvería completamente irrelevante para la audiencia u ofensivo/irrespetuoso en casos graves.

Por ejemplo, una frase que parece normal en una cultura puede tener un significado negativo o inapropiado en otra.

Del mismo modo, los símbolos, los modismos o el humor no siempre se traducen bien y pueden molestar al lector. Especialmente en la comunicación global o en los negocios, estos errores pueden dañar la reputación.

Una vez más, la solución es revisar el texto traducido manualmente.

Asegúrate de que tu mensaje sea adecuado. Para ello, trabaja con una persona familiarizada con la cultura de destino. El conocimiento cultural es clave para una traducción eficaz.

Pérdida de singularidad

Las herramientas de traducción pueden hacer que un fragmento de texto único se duplique o plagie involuntariamente cuando se traduce de un idioma a otro.

Estas herramientas normalmente utilizan grandes bases de datos de traducciones existentes para generar resultados.

Pueden reutilizar frases u oraciones directamente de estas fuentes sin tener que reformularlas adecuadamente al traducir el texto, lo que hace que el contenido sea demasiado similar a otros materiales publicados.

Sin embargo, lidiar con este problema es bastante fácil.

Todo lo que necesitas es comprobar si el texto es similar a otras fuentes con PrepostSEO, Detectordeplagio.org, o alguna otra herramienta de detección de plagio. Si encuentras oraciones similares, simplemente parafraséalas para que sean únicas.

El plagio de textos es un problema grave, ya sea accidental o intencional, especialmente en trabajos académicos, profesionales o creativos. Daña la credibilidad y viola las leyes de derechos de autor.

Por lo tanto, editar y reformular manualmente la traducción puede hacerla única y, al mismo tiempo, conservar el significado previsto.

Posibilidad de errores de traducción en situaciones críticas

Las traducciones erróneas pueden tener consecuencias graves, especialmente en situaciones críticas.

Se requiere la máxima precisión de traducción para instrucciones médicas, documentos legales o pautas de seguridad, y dicha precisión no está disponible en las herramientas de traducción automática.

Aunque parezca algo insignificante, una sola palabra o frase mal interpretada puede alterar por completo el significado. Cuando esto sucede, se producen confusiones o incluso consecuencias peligrosas.

Por ejemplo, en el ámbito médico, las instrucciones o recetas médicas traducidas incorrectamente pueden poner en riesgo a los pacientes. Si lo mismo sucede en circunstancias legales, puede dar lugar a malentendidos o contratos nulos.

Estos errores ocurren principalmente porque las herramientas automatizadas no comprenden completamente los significados específicos del contexto o la terminología compleja.

Para solucionar estos problemas, es importante que solo un traductor experto traduzca el texto con la herramienta de traducción. El experto debe traducir el texto con la herramienta y luego revisarlo para garantizar su precisión.

Preocupaciones sobre seguridad y privacidad

Cuando utilizas herramientas de traducción, primero les proporciona tus datos. Si estos contienen información confidencial, esto genera serias preocupaciones de seguridad y privacidad.

Si traduces documentos confidenciales, como información personal, contratos comerciales o registros médicos, existe la posibilidad de que terceros puedan acceder a ellos y hacer un uso indebido de ellos.

La mayoría de estas herramientas procesan datos a través de servidores en línea, lo que significa que tu información confidencial podría estar en riesgo. Esto sucede principalmente cuando utilizas una herramienta de traducción que no cuenta con políticas sólidas de protección de datos.

Y una violación de datos significa pérdida financiera, problemas legales o daño a tu reputación.

La solución en este caso es utilizar una herramienta que priorice la seguridad y que cumpla con las leyes de privacidad. Es incluso mejor utilizar una herramienta que funcione sin conexión o que tenga funciones de cifrado.

Para ver cómo se maneja tu información, revisa siempre la política de privacidad de la herramienta.

Conclusión

Aunque las aplicaciones de traducción automática tienen riesgos, en realidad simplifican la traducción de texto.

Sin embargo, pueden pasar por alto importantes diferencias culturales, de tono y de contexto original, lo que genera confusión o incluso ofensa hacia los lectores.

Incluso pueden traducir mal algunos términos y frases, especialmente en situaciones profesionales, legales o médicas.

Revisa siempre las traducciones con la ayuda de expertos humanos para evitar problemas de traducción.

Para datos confidenciales, utiliza una aplicación de traducción con funciones de seguridad sólidas.

i 3 Tabla de contenidos

CONTACTA CON NOSOTROS

¡Recibe un presupuesto gratuito sin compromiso!

Teléfono
Dirección de la oficina
Calle Dr. Ferran, 13, 46021 Valencia, España