Descubre cuánto cuestan los servicios de traducción y por qué

Abr 29, 2021 | Idiomas

Cuanto cuesta una traducción profesional y por qué

¿Cuánto cuestan los servicios de traducción profesional? Si has alcanzado tus objetivos en España y estás listo para dar el salto y expandir tu negocio en el extranjero, ten en cuenta que necesitas traducir para poder llegar a tu mercado objetivo.

Dependiendo de tu negocio, es normal que te preocupe el coste de los servicios de traducción. Pues bien, tenemos una buena noticia para ti: el precio del servicio de traducción va a depender únicamente de tus necesidades, por lo que podrás encontrar un precio que se ajuste al presupuesto de tu negocio.

Factores que influyen en el precio de la traducción

Hay muchos factores que influyen en el precio de los servicios de traducción, entre ellos encontramos:

• El objetivo de la traducción y, por lo tanto, la calidad que necesitas

• La combinación de idiomas y a cuántas lenguas necesitas traducir tu contenido

• El número de palabras que deben traducirse

• El plazo del proyecto

• El nivel técnico del contenido

• El formato del archivo de origen

• Regularidad de los servicios de traducción Veamos cada uno de estos aspectos más detalladamente para poder identificar qué servicios necesitas y cuál debe ser tu presupuesto para la traducción.

Objetivo de la traducción y calidad

El primer paso es preguntarse a uno mismo cuál es el objetivo de la traducción. Algunos de los aspectos a tener en cuenta son:

• ¿Dónde se va a publicar? Páginas web, comunicados de prensa, informes u otros medios similares

• ¿Se va a distribuir dentro de la empresa? Especificaciones técnicas, presupuestos, informes de situación y documentación similar enviada a otros departamentos

• ¿Lo único que necesitas es entenderlo? Por ejemplo, ¿solo necesitas entender correos e informes de sucursales extranjeras? Aclaración: Esto es típico en el M&A (fusión y adquisición) y en el descubrimiento electrónico (eDiscovery), es decir, situaciones que implican muchos documentos en lenguas extranjeras.

Saber para qué se va a utilizar tu contenido va a ayudarte a determinar que nivel de calidad necesitas. Esto se verá reflejado en el precio del servicio de traducción. El contenido que vaya a ser publicado necesita la mejor calidad de traducción, esto requiere mucha edición y, por lo tanto, un mayor coste.

Los documentos distribuidos dentro de la empresa se traducen de una sola vez, lo que conlleva un menor coste. Si tienes un presupuesto más ajustado puedes optar por una postraducción PEMT (Post-edited Machine Translation). PEMT es la revisión realizada por un traductor humano a las traducciones hechas por una máquina, por lo que sigues obteniendo buenos resultados por un precio menor.

La traducción automática está más o menos avanzada dependiendo de la combinación de idiomas, por lo que la solución PEMT puede no interesarte dependiendo de las lenguas a las que vayas a traducir. Pero para algunos servicios que incluyan el inglés, el español u otras lenguas de Europa Occidental podría funcionar.

Combinación de idiomas

Al igual que muchos propietarios y gestores de empresas, te estarás preguntando: ¿cómo traduzco mi contenido a distintas lenguas a la vez, y cuánto cuesta este servicio? Hay combinaciones de idiomas más caras que otras. Puesto que trabajamos con traductores profesionales nativos que viven en el país de la lengua destino, el precio va a depender de varios factores: el número de hablantes de la lengua, el coste de vida en el país de destino, el tipo de gravamen y el nivel educativo (que influye en el número de personas bilingües en el mercado).

Por ejemplo, una traducción al finlandés es más caro que una traducción al inglés. BeTranslated trabaja con un equipo internacional de traductores nativos profesionales con múltiples especialidades. Gracias a esta red, podemos ajustar los costes para poder ofrecer servicios de traducción profesional de gran calidad, adaptados al presupuesto y a las necesidades específicas de cada empresa.

Número de palabras

El cálculo del coste se hace casi siempre basándose en el número de palabras del contenido. Puede haber descuentos por repeticiones parciales o totales dentro del documento, o también por coincidencias con traducciones anteriores, por lo que debes preguntar a BeTranslated a la hora de pedir un presupuesto.

También hay descuentos por volumen en proyectos grandes. Si tienes un presupuesto ajustado, puedes traducirlo por secciones para dividir los costes a lo largo del tiempo.

El plazo del proyecto

Si necesitas una traducción rápida debes prepararte a pagar más por ella. Ten cuidado con las traducciones rápidas, a veces pueden ser convenientes pero también pueden afectar la calidad y la coherencia de la traducción.

Las traducciones rápidas requieren más traductores trabajando por separado y menos colaboración en equipo. Este problema se puede solucionar de varias maneras, pero te aconsejamos que no lo dejes para el último minuto y dejes tiempo suficiente al servicio de traducción. En un plazo de tiempo habitual, te recomendamos calcular un día para la preparación por cada lengua y un día extra por cada 1000 palabras.

Si es un proyecto urgente, te aconsejamos calcular un día de preparación por cada lengua y 0’75 días por cada 1000 palabras. Se puede acordar un plazo de entrega determinado, pero debes saber que tendrás que pagar costes adicionales. Y, por supuesto, cuanto mayor sea la combinación de idiomas más tiempo tomará.

En BeTranslated, nos gusta seguir un modelo ininterrumpido, lo que significa que nuestra empresa está diseñada para servir a nuestros clientes las 24 horas del día, sin importar la ubicación geográfica. Esto es gracias a nuestro compromiso con la satisfacción del cliente y a nuestros representantes de todo el mundo.

Lenguaje técnico

Si estás buscando un especialista o un traductor técnico, como por ejemplo un abogado, médico o ingeniero, tendrá un mayor coste. En algunos casos se pedirá un glosario para la coherencia del texto. Tener un glosario es muy útil, especialmente si quieres trabajar con traductores distintos.

La agencia sabe que las traducciones técnicas pueden llegar a ser muy específicas, por lo que siempre nos esforzamos por encontrar la terminología adecuada junto con nuestro equipo de lingüistas. Cuando es necesario involucramos a los expertos de tu empresa en la elección final de la palabra.

Formato del documento original

Si envías imágenes o un escaneo fotográfico se deberá convertir en un fichero electrónico en formato Word o Excel a través de un reconocimiento OCR (Reconocimiento Óptico de Caracteres). Esto requiere un mayor esfuerzo y por lo tanto un mayor coste.

Las herramientas de autoedición como InDesign o Illustrator también conllevan un trabajo adicional, concretamente la maquetación tras el cambio de idioma. También puedes encargarte personalmente de hacerlo si tienes los recursos necesarios o si quieres reducir costes.

BeTranslated ofrece la maquetación a cambio de un coste adicional. Si quieres traducir el contenido de una página web, debe revisarse tras la traducción. En una revisión en contexto, el editor de la traducción comprueba de nuevo las traducciones en la página web para asegurarse de que tienen sentido en contexto y si falta algo por traducir. Este trabajo normalmente se cobra por hora.

Regularidad de los servicios de traducción

Si necesitas traducciones de forma regular, en la agencia se ofrece un precio especial o descuentos por volumen. Consejo: Si crees que vas a necesitar una traducción de forma frecuente, guarda tus traducciones en una MT (Memoria de Traducción) y el precio se le irá reduciendo a largo plazo.

Una MT es una base de datos que contiene todas tus traducciones pasadas, de forma que se puedan encontrar similitudes y se reutilicen para reducir el coste de la traducción. También aportan coherencia en caso de contratar varios traductores.

Cuanto más se traduzca, mayor va a ser la base de datos de la MT, y cuanto más se repita el texto, menor será el coste. Es muy recomendable si tienes muchas repeticiones en el texto, como por ejemplo en catálogos. BeTranslated te creará y guardará una memoria de traducción y la utilizará cada vez que traduzca tu contenido.

Traducciones, tu solución

Confiamos en que ahora tengas una noción sobre el coste de los servicios de traducción. Existe una cierta flexibilidad en función de tus necesidades y de tu presupuesto. Tomarte el tiempo de identificar las necesidades de tu negocio y de tu mercado objetivo te puede ayudar a saber qué tipo de traducciones necesitas.

Trabajar con una agencia de traducción profesional como Betranslated te puede ayudar a ajustar costes y a pagar únicamente lo que necesitas, al tiempo de garantizar que proporcionas el nivel de calidad adecuado a tu público objetivo. Cuando estés listo para dar el salto al mercado internacional, BeTranslated estará ahí para ayudarte con la traducción y localización de tu página web.

Nuestro equipo está constituido por lingüistas especializados en la localización de páginas web en múltiples combinaciones de idiomas. Para obtener más información sobre las tarifas de servicios de traducción o un presupuesto gratuito sin compromiso, contacta con nosotros hoy mismo.

¿Alguna pregunta?

Nuestros gestores de proyectos están a tu disposición. Contáctanos hoy para obtener más información o un presupuesto gratuito.
Estrategias de traducción: Extranjerización vs. Domesticación
Estrategias de traducción: Extranjerización vs. Domesticación

Las estrategias de traducción son todas aquellas herramientas que permitan hacer frente a los problemas que encontramos a la hora de realizar una traducción. Existen numerosas tácticas (calcos, préstamos, transposición…) pero nos centraremos en dos métodos: la extranjerización y la domesticación.