Netflix en busca de los mejores traductores audiovisuales

Mar 25, 2020 | Audiovisual, Idiomas

netflix traduccion

Netflix es indudablemente la empresa de entretenimiento por excelencia en la actualidad. Este servicio tan popular cuenta con alrededor de 139 millones de suscriptores por todo el mundo. Es por eso, que sus series y películas deben de traducirse a la perfección para no decepcionar a su gran público internacional.

BeTranslated es una agencia de traducción profesional, que cuenta con traductores especializados en este sector dedicado a los fanáticos del cine. Nuestro equipo tiene más de 20 años de experiencia, y cumple con los más altos estándares de calidad, llenando los requisitos más importantes: lingüistas profesionales nativos, que traducen a su lengua materna, evitando errores de estilismo, naturalidad o gramática. Nuestro equipo está conformado por traductores titulados de toda Europa y el resto del mundo,

Continúa leyendo este artículo, si te interesa saber por qué Netflix solo contrata a los mejores traductores y por qué es imprescindible su incorporación:

La importancia del subtitulado

Adaptar una serie o película a un país e idioma, que difiere tanto de la cultura original es un arte. Traducir todos las frases hechas, los apodos y las rimas de las canciones, es un rompecabezas que alguien tiene que realizar. Un ejemplo de esto puede ser la película: Tren a Busan (Yeon Sang-ho, 2016). Una de las películas de terror surcoreanas más taquilleras.

Adaptar un idioma como el coreano a una lengua como es la castellana, que tiene raíces dialécticas, culturas y vocalización extremadamente diferentes, es una tarea muy complicada. Es por esto en concreto, por lo que esta empresa elige a lo mejor de lo mejor ya que no es solo traducir, es adaptar, estilizar, darle naturalidad sin cometer ningún tipo de error de estilo, ya que esto puede dañar tu reputación como traductor y la de Netflix.

BeTranslated dispone de una gran red de traductores, que manejan todas las combinaciones de idiomas que te puedas imaginar: español, inglés, francés, alemán, árabe, lenguas escandinavas, asiáticas, etc.

Tiempo limitado

La urgencia siempre complica un proyecto, su realización y así como su entrega. A veces Netflix puede enviarte un encargo en el que puedes trabajar durante dos semanas, y al igual que pueden ser simplemente dos días. Pueden solicitar el doblaje de dos episodios de la famosa serie Chernobyl (Johan Renck, 2019) con tiempo suficiente o no, depende de si envían o llega el material con el debido tiempo.

Esto puede incrementar el estrés del traductor, y su predisposición a cometer errores. Hay que intentar tomárselo con filosofía y como un reto, para probar tus habilidades como traductor bajo presión. Un trabajo sería aburrido si no presentara retos de vez en cuando.

Nuestra táctica en situaciones de traducciones urgentes, es trabajar con más de un traductor a la vez, además de un revisor, y el debido seguimiento del gestor de proyectos, que se encargará de movilizar a la mayor parte de trabajadores, para que puedan realizar el trabajo a la vez. Se necesitan revisores, correctores, editores, subtituladores y traductores para cada encargo de traducción de entretenimiento, por eso es mejor tenerlos a disposición siempre para trabajar lo más rápido posible.

Dificultades durante el camino: la confidencialidad

Si a la falta de tiempo le añadimos la falta de materiales o herramientas, para evitar filtraciones y spoilers de las series y películas que todavía no se han estrenado en tu país, esto ya es de locos, pero no imposible. Trabajar para una de las empresas top de entretenimiento no es fácil, y eso es una obviedad con la que todos debíamos de contar antes de echar nuestro currículum.

La confidencialidad, junto con el tiempo asignado, pueden repercutir al resultado final de tus traducciones y a la calidad. Ya que muchas veces, los traductores trabajan con guiones incompletos, vídeos de baja resolución o marcas de agua que impone la misma empresa.

Nosotros en este caso, nos tomamos muy en serio la confidencialidad del material y la sabemos sobrellevar al 100%. Trabajamos constantemente con traducciones financieras, que requieren contratos de confidencialidad antes de proceder a la traducción.

Tarifas

Algo bueno tenía que resultar de todo esto: las tarifas. Netflix es una de las pocas empresas (por no decir la única), que dispone de tarifas de subtitulado reguladas para no timar a sus traductores. Son muchas las empresas que se quedan con la mayor parte del dinero, y que no dan su respectiva parte que prometieron al traductor al no tener una base regulada por la que medirse en cuanto a tarifas y precios.

Sin embargo, esta regulación se ha impuesto recientemente por lo que ha habido traductores que sí se han llevado una paga injusta por subtitular con esta compañía. Por otra parte, aún después de esta lucha, muchos traductores afirman que de la traducción audiovisual se puede vivir sin problema si sabes montártelo bien y no tienes miedo a negociar.

Si te ha gustado nuestro artículo y deseas informarte sobre nuestros servicios de traducción audiovisual, no dudes en contactar con nosotros. Te respondemos en menos de 24 horas.

¿Alguna pregunta?

Nuestros gestores de proyectos están a tu disposición. Contáctanos hoy para obtener más información o un presupuesto gratuito.
Estrategias de traducción: Extranjerización vs. Domesticación
Estrategias de traducción: Extranjerización vs. Domesticación

Las estrategias de traducción son todas aquellas herramientas que permitan hacer frente a los problemas que encontramos a la hora de realizar una traducción. Existen numerosas tácticas (calcos, préstamos, transposición…) pero nos centraremos en dos métodos: la extranjerización y la domesticación.