7 cosas que debes saber sobre los traductores freelance

Dic 27, 2019 | Traducción

traductor-autonomo

Con el paso del tiempo, la profesión de traductor va atrayendo cada vez más a muchos jóvenes graduados y a profesionales de diferentes áreas que buscan redirigir su vida laboral. Es necesario puntuar que aunque esta profesión es muy atractiva para muchos, no hay que pasar por alto los obstáculos y problemas que puede presentar.

Lo más importante antes de introducirse en el mercado laboral es ser consciente de los ámbitos de trabajo y de las ventajas que ofrece la elección de esta carrera, te presentamos a continuación 7 datos imprescindibles si quieres convertirte en un traductor freelance:

1.- Las ventajas y desventajas de convertirse en un traductor freelance

Los puntos fuertes de esta profesión son evidentes, pero es buena idea remarcarlos: la independencia (el hecho de ser tu propio jefe), la posibilidad de trabajar en el lugar que desees, decidir tu propio horario de trabajo y tu salario de manera virtual y sin límites…

Ciertamente, la lista es extensa pero hay que prestar atención a la otra cara de la moneda: tener como único compañero de trabajo a tu ordenador puede mimar la moral de cualquier traductor rápidamente y además, puede ser un trabajo que a la larga se puede volver repetitivo y pesado.
La gestión administrativa puede disgustar a más de uno/a como por ejemplo: el seguimiento de facturas, la gestión del estatuto del auto empresario, los reclamos de facturas a pagar…

2.- ¿Los traductores freelance trabajan siempre en solitario?

Traducir un texto técnico o uno dirigido a técnicas de marketing, de un idioma a otro exige grandes esfuerzos de concentración y una buena dosis de autodisciplina. Por lo que muchas veces, este tipo de trabajo sí requiere trabajar en solitario.

Algunos se lanzan a la aventura de trabajar con compañeros con el objetivo de crear vínculos y sentirse menos solos en un ambiente de oficina aunque, esta modalidad de trabajo puede resultar a veces contraproductiva: compañeros ruidosos, horarios de entrada reducidos, el salario…

3.- ¿Se pueden prever los desplazamientos al extranjero? Y si es así, ¿son complicados de gestionar?

Es cierto que muchas citas profesionales requieren movilidad (reuniones de traductores, conferencias, cursos de formación…) por lo que es necesario que el traductor autónomo tome iniciativa en su propio trabajo y se mueva a donde sea necesario.

Los viajes privados son relativamente fáciles de organizar y un traductor freelance no puede negar este servicio a clientes o agencias de traducción profesionales que depositan su confianza en su profesionalidad y trabajo. Por lo que es indispensable que se cuente con un compañero con competencias similares si la ausencia se prolonga.

4.- ¿Cómo se puede evolucionar en el ámbito de la traducción?

Algunos traductores acaban creando su propia agencia de traducción como es el caso de BeTranslated: nuestra agencia que ofrece servicios de traducción de calidad que cuenta con un equipo de traductores profesionales y nativos. Convertirse en jefe de proyectos es un título que muchos traductores freelance desean para desarrollar su trabajo y competencias.

Siempre queda la opción de cambiar de profesión aunque la opción de ser traductor abre muchas puertas a aquellos que desean llegar a nuevos horizontes por medio del conocimiento de las lenguas habladas y su cultura.

5.- ¿Cuál es el salario medio estimado por año?

Todo depende del número de las horas que le echas a tu trabajo, el tipo de proyectos que realizas, el precio por encargo, la categoría de los clientes o agencias con las que trabajas…aunque más o menos, se estima que el salario de un traductor es de 4.000 euros brutos al mes o incluso más.

6.- ¿Cómo es el sector de la traducción en que deseas trabajar?

Hoy en día, se sabe que el sector de la traducción está en pleno auge. Aunque si las empresas continúan depositando su confianza en agencias de traducción y autónomos para transcribir sus documentos en español, inglés, neerlandés, alemán, italiano, etc., con el fin de apoyar el desarrollo internacional en este ámbito, la permanencia en esta profesión se ve limitada a los traductores más especializados.

Además, la mejora de la calidad de los sistemas de traducción automática presentan una amenaza para el sector de la traducción, aunque para conseguir una traducción impecable, es necesario que un traductor humano esté implicado en el proyecto.

7.- ¿Qué aspecto del sector de la traducción encuentran los traductores interesante?

Por norma general, los traductores son personas curiosas, interesadas en temas variados, este hecho conlleva a una gran satisfacción por parte del traductor ya que esa sed de aprendizajes es lo que mueve al trabajador a mejorar su cultura general y su conocimiento de las lenguas.

¿Después de conocer estos datos curiosos aún quieres convertirte en un traductor freelance? Si te interesa saber más sobre el área de la traducción o sobre nuestros servicios de traducción profesionales en Valencia (España), ¡no dudes en contactarnos!

¿Alguna pregunta?

Nuestros gestores de proyectos están a tu disposición. Contáctanos hoy para obtener más información o un presupuesto gratuito.
La traducción para el sector de energías renovables ¿Por qué es necesaria?
La traducción para el sector de energías renovables ¿Por qué es necesaria?

Las organizaciones que se lancen a comercializar sus soluciones para este mercado generarán una gran cantidad de patentes, con procesos de fabricación y hojas de especificaciones, así como de páginas web: esta documentación requerirá una traducción desde lenguas asiáticas o lenguas escandinavas al español, y viceversa, entre otras muchas combinaciones de idiomas.

Traducción SEO: cómo complacer a Google
Traducción SEO: cómo complacer a Google

Traducción de contenido SEO en varios idiomas, traducimos documentos de cualquier tipo, blogs, vídeos de YouTube, entre otros. !Contáctanos y recibe un presupuesto gratuito!