Localización de videos corporativos para ganar clientes internacionales

Mar 8, 2022 | Comercio, Idiomas, Negocios

Localización de videos corporativos

La localización de videos corporativos es una nueva estrategia de marketing que permite que tu material llegue a diferentes países y espectadores sin ningún tipo de barrera lingüística o cultural. Lo que consiguen los traductores audiovisuales es hacer tus videos totalmente accesibles en numerosos idiomas, gracias a distintos procesos de transcripción, traducción, subtitulación e incluso doblaje del audio.

Si deseas hacer una localización de tu contenido multimedia como estrategia de negocios, este artículo te interesa especialmente. Comentaremos los aspectos más relevantes a tener en cuenta antes de traducir cualquier contenido multimedia, así como algunos consejos para ejecutar este tipo de campaña con éxito. Te lo contamos paso a paso.

Define tu mercado objetivo

El primer paso en este proceso es definir tu objetivo de marketing. ¿Qué resultados esperas obtener mediante tu campaña de localización de videos? Esto te da una pista del tipo de contenido que deberás elegir y de qué forma es más conveniente traducirlo para tu audiencia. Aquí van algunas ideas para acercarte a tu nueva meta:

  • Da a conocer tu marca y su mensaje a través de presentaciones y promociones de tu producto. ¿Cómo hacer esto sino con una localización de tus materiales de marketing?
  • Utiliza la traducción y localización de tus videos corporativos como un método de expansión internacional y consigue que personas de todo el mundo conozcan todo lo que puedes ofrecerles.
  • Haz énfasis en el servicio que ofreces al conjunto de tus clientes, añadiendo subtítulos para facilitar la comunicación de los clientes internacionales con los representantes de la empresa. Resuelve cualquier duda o pregunta.

Averigua las necesidades de localización de tu mercado

Una vez que tengas una clara imagen de tu mercado objetivo, el siguiente paso a dar es saber qué tipo de recursos adicionales necesitas para alcanzarlo, causarle una buena impresión e incluso influir sobre él. ¿Piensas exportar tus servicios a Reino Unido, China o Japón? Cada país tienen sus propios rasgos, tanto lingüísticos como culturales. Desde el color que emplees para tus videos, hasta el tipo de letra o el formato de presentación de tus contenidos… Todo influye a la hora de trasladar un mensaje.

Por esta razón, invierte un tiempo en investigar las características de tu mercado objetivo y estudiar las nuevas tendencias de localización, o lo que es lo mismo, pregúntate: ¿Qué tipo de vídeos se están subiendo desde otros países? Por ponerte un ejemplo muy ilustrativo, en Japón plataformas como TikTok o YouTube han experimentado un gran crecimiento en el último par de años, lo que convierte a estas plataformas en opciones muy seguras para dar formato a tus vídeos y conseguir que alcancen a tu audiencia objetivo.

¿Cómo traducirías, en este caso, tu contenido de marketing? Si tu audiencia pertenece a la generación millennial o Z, la estrategia de localización de videos corporativos deberá incluir los novedosos Reels o YouTube Shorts para convencer a estos jóvenes de que tu producto es una opción valiosa. Si, en cambio, quieres impresionar a los padres de esta generación, tendrás que traducir y adaptar tus contenidos usando tendencias más convencionales como los conocidos vlogs de YouTube o Facebook.

Identifica las lenguas y variantes de tu mercado

¿Cuáles son los idiomas o los dialectos más hablados en tu mercado objetivo? Identificar las lenguas del país target es un paso fundamental para producir un contenido localizado en el idioma de la región o país de destino y exportar tus productos globalmente con éxito. España es un buen ejemplo de la convivencia de distintos idiomas oficiales y cooficiales en un mismo país.

En comunidades autónomas como Cataluña, País Vasco o Galicia, la localización de los vídeos corporativos debería tener en cuenta las distintas lenguas cooficiales que se utilizan. Del mismo modo, si tus videos están dirigidos al mercado belga, deberás asegurarte de que la versión traducida incluye el francés, el neerlandés y, en algunos casos, el alemán. Para que el contenido de tu video de marketing se adapte a las necesidades de tu comunidad de hablantes deberás determinar si la estrategia de localización es monolingüe o multilingüe.

¿Qué significa esto? Si los videos que requieren traducción van dirigidos a una mayoría de hablantes de una sola lengua, céntrate en traducir tus contenidos a esta variante lingüística. Si, por el contrario, tu audiencia domina más de un idioma, la mejor estrategia para localizar tus videos es generar subtítulos o voces superpuestas (voice-over o doblaje) para trasladar tu mensaje en toda su extensión y a todos los hablantes de la comunidad a la que deseas acercarte.

Adáptate a la cultura de llegada

La cultura de llegada engloba todas las peculiaridades, costumbres y tradiciones que caracterizan un país o comunidad y que van más allá de la lengua. Los aspectos culturales influyen notoriamente en una traducción: no es lo mismo dirigirse al mercado anglosajón que al mercado estadounidense. Aunque compartan un mismo idioma, el contexto cultural es diferente; por tanto, debes adaptar tus contenidos.

Primero, dedica un tiempo a investigar todas las cuestiones culturales que caracterizan a los hablantes de tu mercado objetivo; adapta tu contenido corporativo al contexto cultural de tus clientes para que resulte apropiado, natural y relevante para ellos. Un ejemplo de la importancia de adaptar tus videos corporativos a cada país es la connotación que tienen algunas palabras en los distintos idiomas.

Allá por los años 80, se empezó a comercializar el Mitsubishi Montero en España, pero, ¿sabes que su nombre original no era Montero? Este caso fue bastante sonado por el revuelo que causó, ya que el nombre original en Japón era «Mitsubishi Pajero», en referencia a un felino. ¿Te imaginas que no se hubiera llevado a cabo una adaptación del término? La comercialización de este modelo de coche japonés hubiera sido un verdadero desastre.

Toma también en cuenta que algunas palabras pueden generar controversia por motivos religiosos, en alusión a los días festivos. Te recomendamos que investigues sobre estas particularidades culturales antes de traducir el contenido de tus vídeos.

Elige una modalidad de traducción audiovisual

No hay una manera «correcta» o «incorrecta» de traducir tus vídeos corporativos. Lo fundamental es que conozcas la forma más efectiva de trasmitir la información de tu material audiovisual a tu público, mediante los pasos que te hemos comentado en los puntos anteriores. En líneas generales, los subtítulos tienen más aceptación para el público estadounidense, ya que permiten a los espectadores centrarse en la información contenida en el vídeo en lugar de depender del ritmo e inflexión de la voz del narrador/a.

Si, por el contrario, optas por el doblaje, por el hecho de que es la opción preferida en países como Francia, Italia, Alemania o Rusia, donde la audiencia obtiene una mayor sensación de credibilidad al acceder a su lengua materna. En estos casos, podrás escoger entre un enfoque más fiel respecto a los elementos originales de tu contenido o, en su lugar, adaptar totalmente tus contenidos a la cultura local, en lo que se conoce como domesticación.

Contrata a profesionales en traducción y localización

Si no tienes conocimientos sobre cómo localizar el contenido de tus vídeos corporativos, debes considerar la posibilidad de contactar con un profesional. Los traductores profesionales tienen experiencia en este tipo de procesos y traducen tu contenido con precisión, máxima corrección y una adecuación completa al público al que te diriges. Además de trasladar los contenidos de tu empresa de un idioma a otro, los especialistas en localización entienden cómo la percepción de un mensaje puede variar de un país o región a otra.

Tanto si se trata de un vídeo explicativo para los clientes, como noticias corporativas o vídeos de formación para empleados, disponer de este tipo de contenido en múltiples idiomas es la forma más inteligente de atraer a más público y conseguir nuevos clientes. Como te comentábamos antes, elegir entre un vídeo subtitulado o doblado es una decisión que depende, esencialmente, del mercado al que te dirijas.

¿Quieres expandirte a distintos mercados europeos? La mejor opción será contar con una combinación de ambas opciones. Asegúrate de que tu contenido es entendido en varios países y en ninguno de ellos pierde su valor. Si no sabes qué estrategia de localización de videos corporativos es mejor para tu campaña, contacta con un servicio de traducción profesional que asegure la comunicación más veraz y completa de tu mensaje.

BeTranslated ofrece servicios de localización y traducción audiovisual que trasmiten tus contenidos con la máxima precisión y calidad. Obtén información hoy mismo y recibe un presupuesto gratuito.

¿Alguna pregunta?

Nuestros gestores de proyectos están a tu disposición. Contáctanos hoy para obtener más información o un presupuesto gratuito.

Buscar